Những dòng thơ yêu thương

Posted: 12/03/2019 in Harold Pinter, Maya Angelou, Pablo Neruda, Phan Tấn Hải, Robert Graves, Thơ, Tyler Knott Gregson

Phan Tấn Hải


Lovers in moonlight

Ngày Tình Nhân đã trôi qua vài tuần lễ. Ngày Phụ Nữ vừa mới tới hôm kia. Và bây giờ là những dòng thơ trao tặng người. Nơi đây, xin dịch một số bài thơ tình, để tặng những người đang yêu nhau.

Khi em tới

Khi em tới với tôi, không ngờ
Đã mời gọi tôi
Tới những căn phòng xa xưa
Nơi trí nhớ nằm ẩn.

Tặng tôi, như tặng một trẻ nhỏ, căn gác
Nơi chứa đựng những ngày quá ít
Những quả cầu là các nụ hôn trộm
Những đồ chơi là tình yêu vay mượn
Thùng đồ chơi là những chữ bí mật.

Tôi khóc.
(Dịch từ bài “When you come” của Maya Angelou.)

 

Nàng kể về tình yêu của nàng trong khi ngái ngủ

Nàng kể về tình yêu của nàng trong khi ngái ngủ
Trong những giờ khuya
Với những chữ ngập ngừng thì thầm rất khẽ:
Trong khi Trái Đất lay động trong giấc ngủ mùa đông của nàng
Và mọc lên cỏ và hoa
Bất kể tuyết
Bất kể tuyết đang rơi.

(Dịch từ “She tells her love while half asleep” của Robert Graves.)

 

Nơi đây

(tặng A)

Tiếng động nào kia?

Tôi xoay người, vào căn phòng đang lay động

Tiếng động nào tới từ bóng tối đó?
Mê lộ ánh sáng nào nơi đây để chúng ta vào?
Thế đứng nào chúng ta đang đứng,
Để xoay người và rồi quay lại?
Chúng ta đã nghe những gì?

Đó là hơi thở nơi chúng ta khi chúng ta lần đầu gặp nhau.

Hãy lắng nghe. Nơi đây.

(Dịch từ “It Is Here” của Harold Pinter.)

 

Máy đánh chữ mang ký số #2091

Tôi sẽ ngủ với ý nghĩ về em,
với bóng em hiện ra
từ một ký ức đơn độc, với mùi hương
để lại vài giờ sau khi em chạm vào
tôi.
Tôi sẽ mất chính tôi trong các nếp gấp
của trang phục em, lớp vải
của áo em đã mặc khi em
ngủ gục và dựa vào
vai của tôi. Hãy vẽ tôi
trong lớp sương mù mềm mại của
sự dịu dàng của em, hãy lôi tôi ra
khỏi chính tôi.

(Dịch từ bài “Typewriter Series #2091” của Tyler Knott Gregson.)

 

Bàn chân của em

Khi tôi không thể nhìn vào khuôn mặt em
Tôi nhìn vào bàn chân em.
Hai bàn chân với những xương vòng cung
hai bàn chân nhỏ, vững vàng của em.
Tôi biết rằng chúng nâng đỡ em
và rằng sức nặng ngọt ngào của em
nâng lên trên chúng.
Vòng eo của em và hai bầu ngực của em
hai núm màu tím
nơi đầu ngực em,
các hốc mắt của em
nơi cặp mắt vừa bay xa
cái miệng trái cây của em
những lọn tóc đỏ của em
ngọn tháp nhỏ của tôi.
Nhưng tôi yêu bàn chân em
chỉ vì chúng bước đi
trên mặt đất và trên
ngọn gió và trên các dòng nước
cho tới khi chúng tìm ra tôi.

(Dịch từ bài “Your Feet” của Pablo Neruda.)

Phan Tấn Hải, 2019
Nguồn: Tác giả gửi

Đã đóng bình luận.