Ngực em đủ chứa tim tôi

Posted: 27/05/2011 in Nguyễn Phước Nguyên, Pablo Neruda, Thơ

Pablo Neruda, 20 Love Poems and a Song of Despair, Chili 1924
Nguyễn Phước Nguyên chuyển ngữ từ bản tiếng Anh của W. S. Merwin


Nude with Calla Lilies – Tranh Diego Rivera

Ngực em đủ chứa tim tôi,
Đôi cánh tôi tháp tự do em.
Những chất chứa ngủ say trên linh hồn em sẽ trổi dậy
vươn đến thiên đàng bằng đôi môi tôi.

Trong em là từng ngày ảo tưởng.
Em đến như giọt sương thỏa lòng hoa hàm tiếu.
Hụt hẫng nền trời trong thiếu vắng em.
Bay bất tận như muôn đời sóng vỗ.

Tôi đã nói rằng em hát lời gió quyện
như ngàn thông và như những cánh buồm căng.
Em cũng vậy, cao và trầm mặc
và buồn tênh, cùng lúc, như một chuyến hải hành.

Gom hết vào tâm linh như lòng phố cũ.
Đường tim em vang dội tiếng người chen.
Tôi thức giấc hồn hoang em ngủ
những cánh chim di ẩn lánh về xa.

Pablo Neruda, 20 Love Poems and a Song of Despair, Chili 1924
Nguyễn Phước Nguyên chuyển ngữ từ bản tiếng Anh của W. S. Merwin

Your Breast Is Enough

Your breast is enough for my heart,
and my wings for your freedom.
What was sleeping above your soul will rise
out of my mouth to heaven.

In you is the illusion of each day.
You arrive like the dew to the cupped flowers.
You undermined the horizon with your absence.
Eternally in flight like the wave.

I have said that you sang in the wind
like the pines and like the masts.
Like them you are tall and taciturn,
and you are sad, all at once, like a voyage.

You gather things to you like an old road.
You are peopled with echoes and nostalgic voices.
I awoke and at times birds fled and migrated
that had been sleeping in your soul.

Pablo Neruda, 20 Love Poems and a Song of Despair, Chili 1924
Translated by W. S. Merwin

Đã đóng bình luận.