Archive for the ‘Pablo Neruda’ Category

Phan Tấn Hải


Lovers in moonlight

Ngày Tình Nhân đã trôi qua vài tuần lễ. Ngày Phụ Nữ vừa mới tới hôm kia. Và bây giờ là những dòng thơ trao tặng người. Nơi đây, xin dịch một số bài thơ tình, để tặng những người đang yêu nhau.

Khi em tới

Khi em tới với tôi, không ngờ
Đã mời gọi tôi
Tới những căn phòng xa xưa
Nơi trí nhớ nằm ẩn.

Tặng tôi, như tặng một trẻ nhỏ, căn gác
Nơi chứa đựng những ngày quá ít
Những quả cầu là các nụ hôn trộm
Những đồ chơi là tình yêu vay mượn
Thùng đồ chơi là những chữ bí mật.

Tôi khóc.
(Dịch từ bài “When you come” của Maya Angelou.)
(more…)

Pablo Neruda
Anne Nguyễn chuyển ngữ

paolo_neruda
Pablo Neruda (1904-1975)

Anh muốn em lặng thinh

Anh muốn em lặng yên
như thể em đang vắng mặt
Và em nghe anh từ cõi xa
dù tiếng anh chẳng đến được với em
Ánh mắt em dường xa vắng
và nụ hôn nào đã niêm kín môi em
(more…)


 
Nhạc sĩ Nguyễn Đức Quang (1944-2011) đàn hát lần cuối, ngày 1 tháng 2, 2011, tại nhà Đinh Sinh Long, một tuần trước khi ông bị tai biến mạch máu não và qua đời ngày 27-3-2011 tại Fountain Valley Hospital, California. Buổi họp mặt gồm một số văn nghệ sĩ: Trần Quang Lộc (từ VN sang), Nguyễn Đình Toàn, Đỗ Quý Toàn, Phan Huy Đạt, Trần Việt Hùng-Minh Châu, Nguyễn Mạnh Trinh, Nhã Lan và Bích Hạnh. Nguyễn Đức Quang đàn hát 2 bài ca mới, phổ thơ Pablo Neruda: “Em Là Của Anh” và “Anh Thích Em Lặng Thinh”. Video này do Long Diệp thực hiện.

Thơ: Pablo Neruda
Nhạc: Nguyễn Đức Quang; Tác giả trình bày
Video: Long Diệp
Nguồn: YouTube

Pablo Neruda
Ngu Yên chuyển ngữ


Pablo Neruda (1904-1973)

Absence

I have scarcely left you
When you go in me, crystalline,
Or trembling,
Or uneasy, wounded by me
Or overwhelmed with love, as
when your eyes
Close upon the gift of life
That without cease I give you.

My love,
We have found each other
Thirsty and we have
Drunk up all the water and the
Blood,
We found each other
Hungry
And we bit each other
As fire bites,
Leaving wounds in us.

But wait for me,
Keep for me your sweetness.
I will give you too
A rose.

Vắng

anh vừa xa mất tình em /
Khi em chiếm ngự, nỗi niềm pha lê /
Là  run rẩy
Là ủ ê, / vì anh thương tích
là  mê đắm tình, / khi
em nhắm mắt
phù sinh /
tặng em không ngớt quà tình nghĩa sâu.

Em yêu,
Tìm đã được nhau /
Khát khao
uống cạn nước
sầu máu tươi /
Tìm nhau
đói
cắn vào người /
Dấu răng sốt lửa
hằn đời vết thương. /

Chờ anh
giữ mật hương đường
Cho anh gửi tặng
bông hường tình yêu.

Nguồn: http://www.poemhunter.com/pablo-neruda/poems/

  (more…)

Pablo Neruda, 20 Love Poems and a Song of Despair, Chili 1924
Nguyễn Phước Nguyên chuyển ngữ từ bản tiếng Anh của W. S. Merwin


Nude with Calla Lilies – Tranh Diego Rivera

Ngực em đủ chứa tim tôi,
Đôi cánh tôi tháp tự do em.
Những chất chứa ngủ say trên linh hồn em sẽ trổi dậy
vươn đến thiên đàng bằng đôi môi tôi.

Trong em là từng ngày ảo tưởng.
Em đến như giọt sương thỏa lòng hoa hàm tiếu.
Hụt hẫng nền trời trong thiếu vắng em.
Bay bất tận như muôn đời sóng vỗ.
(more…)