Archive for the ‘Ngu Yên’ Category

Allen Ginsberg
Ngu Yên chuyển thơ

fruit_supermarket

Đêm nay tôi nghĩ gì về ông, Walt Whitman, tôi đi bộ rẽ theo con đường nhỏ dưới hàng cây trong cơn nhức đầu biết mình đang nhìn ngắm vầng trăng.

Trong lúc đói mệt lả, còn loay hoay với những ý niệm, tôi đi vào siêu thị bán trái cây đèn sáng, mơ màng nghĩ đến thư mục của ông!

Đây những trái đào, kia vùng mờ nhạt! Cả gia đình cùng đến chợ đêm! Lối đi đông nghẹt các ông chồng! Các bà vợ lựa lê tàu, các em bé vọc cà chua! — còn ông, thi sĩ Garcia Lorca, ông đang làm gì dưới khu dưa hấu?
(more…)

Robert Creeley
Ngu Yên chuyển ngữ

zen_circle-hogen_daido_yamahata

Số Không

Tặng Mark Peters

Không chỉ là không không,
Không chỉ không có hồi vọng
Không chỉ không có cõi nào
Không có gì để khai thị –

Dường như không có quá khứ
trùng lai hiện tại. Đã
chấm dứt nơi tự thân.
Không có cánh cửa….
(more…)

Quê hương

Posted: 09/09/2013 in Ngu Yên, Sipho Sepamla, Thơ

Sipho Sepamla (1932 – 2007)
Ngu Yên chuyển ngữ

sipho_sepamla_1981
Sipho Sempala (1981)

Rồi có một ngày một lần nào đó
tôi sẽ vui lòng gọi tiếng “quê hương”
quê hương mặc dù núi non hiểm trở
dày đặc cây rừng trên những triền cao
quê hương mang dạng hình lũng chén [1]
nhưng
(more…)

Augustinho Neto
Ngu Yên chuyển ngữ

black_mother_and_child

Mẹ tôi
(Ôi những bà mẹ da đen chờ con luân lạc)
dạy tôi hy vọng trong đợi chờ
như mẹ đã làm suốt một đời bất hạnh.

Nhưng trong tôi
đời bức tử niềm hy vọng hão huyền
(more…)

Federico Garcia Lorca (Nguyên tác: Romance de la pena negra)
Ngu Yên chuyển ngữ từ bản tiếng Anh Ballad of Black Pain dịch bởi Will Kirkland

romance_de_la_pena_negra

Vài gà trống vừa bươi vừa xới
như đang tìm kiếm buổi rạng đông,
theo con dốc xuôi vào mờ tối
khi nàng Soledad Montoya trở về.
Da nàng ngã màu đồng nâu lợt
tỏa ra mùi hơi ngựa trong đêm.
Đôi vú như thép, còn bốc khói
rền rỉ điệp ca, khúc bềnh bồng.  (more…)

Federico Garcia Lorca (Nguyên tác: Canción china en Europa)
Ngu Yên chuyển ngữ từ bản tiếng Anh Song of China in Europe dịch bởi Alan S. Trueblood

cancion_china_en_europa

Thiếu nữ
cầm quạt
qua cầu
dòng sông vẫn chảy một màu nước sông.

Áo tây dài
đám đàn ông
nhìn theo thiếu nữ sang sông qua cầu
tròng trành không chỗ vịn nào.
(more…)

Pablo Neruda
Ngu Yên chuyển ngữ


Pablo Neruda (1904-1973)

Absence

I have scarcely left you
When you go in me, crystalline,
Or trembling,
Or uneasy, wounded by me
Or overwhelmed with love, as
when your eyes
Close upon the gift of life
That without cease I give you.

My love,
We have found each other
Thirsty and we have
Drunk up all the water and the
Blood,
We found each other
Hungry
And we bit each other
As fire bites,
Leaving wounds in us.

But wait for me,
Keep for me your sweetness.
I will give you too
A rose.

Vắng

anh vừa xa mất tình em /
Khi em chiếm ngự, nỗi niềm pha lê /
Là  run rẩy
Là ủ ê, / vì anh thương tích
là  mê đắm tình, / khi
em nhắm mắt
phù sinh /
tặng em không ngớt quà tình nghĩa sâu.

Em yêu,
Tìm đã được nhau /
Khát khao
uống cạn nước
sầu máu tươi /
Tìm nhau
đói
cắn vào người /
Dấu răng sốt lửa
hằn đời vết thương. /

Chờ anh
giữ mật hương đường
Cho anh gửi tặng
bông hường tình yêu.

Nguồn: http://www.poemhunter.com/pablo-neruda/poems/

  (more…)