Huyễn mộng | Người yêu dấu | Ngờ vực

Posted: 10/01/2013 in Anne Nguyễn, Jacob Nguyễn, Thơ

Jacob Nguyễn
The Carissima Trilogy — 3 bài thơ viết cho một cuộc tình không có đoạn kết cách nay hơn nửa thế kỷ
Anne Nguyễn chuyển ngữ

the_three_candles-marc_chagall
The three candles – Marc Chagall

Huyễn mộng

Anh ao ước được ngâm đôi môi khô héo
Vào tinh tuyền tâm huyết em
Và để rồi từ đấy —
Dạt dào sinh lực

Anh ao ước được vùi đầu nặng trĩu
Vào mềm mại ngực em
Và để rồi từ đấy —
Chan hòa hơi ấm tình yêu

Anh ao ước được tắm gội tâm hồn tội lỗi
Trong dòng suối tóc em
Và để rồi từ đấy —
Thanh hóa và thuần khiết

Anh ao ước được soi đời lang bạt
Trong sâu thẳm mắt em
Và để rồi từ đấy —
Được an nhiên hứa hẹn

Anh ao ước được luồn mối giây tơ
Xuyên qua ngõ ngách thâm cung em
Và để rồi từ đấy —
Sẽ là kẻ chiến thắng hay chiến bại.

Idle Wishes

I wish to soak my thirsty lips
In the pureness of your heart‘s blood
And emerge from it —
Full of vigor and ecstasy

I wish to bury my laden head
In the softness of your bosom
And emerge from it —
Full of warmth and love

I wish to bathe my sinful soul
In the cascade of your hair
And emerge from it —
Full of cleanliness and purity

I wish to mirror my wayward life
In the depth of your eyes
And emerge from it —
Full of assurance and promise

I wish to cast Adriana’s thread
Through the labyrinth of your heart’s secret
And emerge from it —
To be the conqueror or the conquered.

 

Người yêu dấu

Đừng để anh mãi chờ
Trong tiêu hao tuyệt vọng
Em đến như nắng mưa
Làm sao hoài trông ngóng

Nào phải lòng hờ hững
Băng giá vì hận tình
Dưới vực sầu vô vọng
Đợi chờ không nguôi ngoai

Hãy ân cần sưởi ấm
Cho anh những tiếng cười
Những nụ hôn giọt lệ
Những hứa hẹn đầy vơi
Trong tro tàn âm ỉ
Đốm lửa tình vừa khơi

Ra đi hay ở lại
Tùy ý của em thôi…

Carissima

My Dearest, let me not wait
In languor and despair
For should you come one day, rain or shine,
Be not surprised I’m not at all ready
For your unexpected visit.

It’s not that I cease loving you
Or want to revenge you.
It’s the long wait
That’s rendered me so numb
And plunged me in deep despair.

My Dearest, let me not wait
In languor and despair
For should you come one day, rain or shine,
Be aware of the devastating effect
Of such a long wait on me.

So be kind enough to warm up
My long-gone feelings and insensibility
With laughs, tears, kisses, promises…
Thereby to re-kindle the sparkles
Of my unrequited love.

And if you wish, stay…
And if you wish, depart…

 

Ngờ vực

Như thế đó hốt nhiên mà em đến
Như nước dâng lai láng khắp vực bờ
Em ghé thăm — quả thực quá bất ngờ
Dẫu rằng tôi hằng mong chờ tha thiết
Tôi bối rối lẫn vui mừng khôn xiết
Cớ vì sao em chợt đến cùng tôi?
Phải chăng em nghe tiếng gọi bồi hồi
Gió thoảng đêm khuya lòng tôi thầm thĩ?
Hay tiếng côn trùng than van bi lụy
Hòa nhịp tim tôi tấu khúc nỉ non?
Hay phải chăng hoài vọng đã héo hon
Bởi thoáng phù du tình trần lạc thú
Tợ như khách lữ hành mệt rũ
Dưới bóng râm em chỉ tạm dừng chân?
Vốn dĩ vô ưu em có bâng khuâng
Dẫu tình tôi đây chân thành say đắm?
Em đến thăm — lòng sao đầy nghi vấn!

Suspicion

Like an overflowing stream you rushed to me
One evening when light was receding before darkness.
So unexpected but yearned for was your visit
That rendered me both confused and overjoyed.
I wondered what’d induced you to suddenly come!
Was it the zephyr rustling every night in the leaves
That’d carried to you my love’s whispers or calls?
Or insects in grief, compassionate of my sorrows,
Had transmitted to you my secret love’s message?
Or frustrated by vain pursuit of a futile life and
By fleeting moments of earthly pleasures and love,
You turned to me like an exhausted wayfarer
Seeking an instant’s rest under a shady tree?
None of those, of course, were your true motives!
For you were born with frivolity and caprice,
Which are prone to deprive you of all seriousness
Or lure your heart to unfaithfulness and perfidy.
How could you be truly moved by deep feelings
When you listened to my sincere words of love?
Oh, how much I doubted your unexpected visit!

Jacob Nguyễn
Anne Nguyễn chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi

Đã đóng bình luận.