Archive for the ‘Anne Nguyễn’ Category

Hoàng Hải Hồ
Anne Nguyễn chuyển sang Anh ngữ

xe_lambretta

Lý và Lambretta

Ngày anh vừa mới lớn
​A​nh yêu Lý cuồng điên
Nhưng vì anh nhút nhát
​A​nh mất Lý về Liêm

Thuở anh còn đi học
​A​nh thèm Lambretta
Anh ra trường, có việc
​T​ưởng xe chẳng còn xa
(more…)

Langston Hughes (1902—1967)
Anne Nguyễn chuyển ngữ từ nguyên tác Life is Fine

young_man_on_a_river_bank-umberto_boccioni
Young man on a river bank – Umberto Boccioni

Buồn tình anh xuống bờ sông
Ngồi thừ đầu óc quay mòng
Đánh liều nhảy đại xuống sông cho rồi

Hoảng hồn kêu cứu, loi ngoi
Trồi lên trụt xuống bồi hồi khóc than
Ví mà nước chẳng lạnh băng
Cầm bằng anh đã chết chìm một phen
(more…)

Maya Angelou (1928—2014)
Anne Nguyễn chuyển ngữ từ nguyên tác Phenomenal Woman

maya_angelou
Thi sĩ Maya Angelou từ trần ngày 28 tháng 5 năm 2014

mấy bà đẹp hổng biết mánh của tui
nói nào ngay, tui sắc nước hương trời gì cho cam
vậy mà họ hổng chịu tin
thì có gì đâu
chỉ là vòng tay quấn quýt
hông nở và môi cong
và ung dung sải bước
tui là đàn bà
người đàn bà tuyệt vời
là tui
(more…)

Vương Duy (701—761)
Anne Nguyễn chuyển ngữ

wang_wei

Tiễn bạn

Trên núi vắng chào nhau lặng lẽ
Bạn đi rồi quạnh quẽ chơ vơ
Chiều hôm liếp cổng khép hờ
Mai này cỏ biếc đón chờ xuân sang
Hỏi thầm bạn có về thăm?

(more…)

Kim Xương Tự
Anne Nguyễn chuyển ngữ từ nguyên tác Xuân Oán

kim_xuong_tu

Lỡ giấc mộng xuân

Hãy đuổi con chim oanh vàng
Đừng để nó hót rền vang trên cành
Làm tan vỡ giấc mộng lành
Không cho thiếp được gặp chàng trong mơ
(more…)

Hermann Hesse
Anne Nguyễn chuyển ngữ từ bản dịch tiếng Anh của James Wright

across_the_fields_of_summer-rex_trayhorne
Across the Fields of Summer – Rex Trayhorne

Bên kia những cánh đồng

Mây bay lãng đãng từng không
Bạt ngàn gió thoảng cánh đồng cỏ hoang
Mênh mông vạn nẻo dặm ngàn
Bước chân lưu lạc lang thang cuối trời

Tơi bời trước ngõ lá rơi
Tàng cây chim hót vang lời thiết tha
Bên kia bóng núi mờ xa
Khói sương giăng mắc quê nhà vời trông
(more…)

Anna Reeve Aldrich (1866—1892)
Anne Nguyễn chuyển ngữ

the_kiss-picasso
The kiss – Pablo Picasso

Giả thử

Buồn thay nếu luật mới lạ thường cấm chỉ:
Cứ hễ hôn hít là lãnh thẹo!
Bởi dung nhan càng diễm lệ
Dấu tích càng hằn sâu

Và ô kìa, hiền thê
Mặt hoa da phấn
Dường đoan trang tiết hạnh
Cũng đã bị niêm ấn trọn đời

(more…)

Christina Georgina Rossetti (1830—1894)
Anne Nguyễn chuyển ngữ

the_sick_valentine_gode_darel-ferdinand_hodler
The Sick Valentine Gode Darel – Ferdinand Hodler

Khi em chết, anh yêu dấu hỡi
Đừng ngân nga khúc hát muộn phiền
Đừng trồng hoa hường bên mộ chí
Đừng cho bóng tùng che rợp em
Hãy để cỏ xanh trên phần mộ
Với mưa sương đẫm ướt êm đềm
Nếu đẹp lòng, xin anh hãy nhớ
Bao nỗi buồn xin hãy nguôi quên
(more…)

Katherine Mansfield (1888—1923)
Anne Nguyễn chuyển ngữ

lovers-marc_chagall
Lovers – Marc Chagall

Mình ngập ngừng, nhìn nhau rồi ngoảnh mặt
Nước mắt cứ dâng trào
Mà em không thể khóc
Em muốn nắm tay anh
Song tay em run rẩy
Anh nhẩm đếm không ngơi
Ngày nào mình gặp lại
Nhưng trong thâm tâm mình đã cảm thấy
Vĩnh viễn xa nhau từ đây&nbsp (more…)

Anna Reeve Aldrich (1866—1892)
Anne Nguyễn chuyển ngữ

moon_over_mt_juneau

Khi đất trời bàng bạc màu trăng

Khi đất trời bàng bạc màu trăng
và tiết xuân dịu ngọt
Mình chơi vơi trong biển tình
trong đêm và mãi mãi
(more…)

Emily Dickinson (1830—1886)
Anne Nguyễn chuyển ngữ

bird_of_peace_and_hope-fatima_pardhan
Bird of peace and hope – Fatima Pardhan

Cánh chim hy vọng

Một cái gì bay bổng
đậu lại trong hồn tôi
phải chăng em—hy vọng
không ngơi hát điệu không lời

Trong gió lộng
tiếng em rất đỗi dịu dàng
mà dập vùi hẳn là cơn bão táp
khiến cho em—con chim nhỏ sưởi ấm bao người—
phải bàng hoàng
(more…)

Sully Prudhomme (1839—1907); Giải văn chương Nobel năm 1901
Anne Nguyễn chuyển ngữ từ nguyên tác La Vase Brisé

broken_vase

Bình hoa hằn vết nứt
Cánh quạt chạm khẽ thôi
Cơ hồ chưa đụng tới
Âm thầm nào ai hay

Vết thương dầu rất nhẹ
Bình sầu tủi phận mình
Ngày từng ngày mòn mỏi
Vết rạn đã giáp quanh
(more…)

Andy Weir
Anne Nguyễn chuyển ngữ từ nguyên tác The Egg

the_egg

Ngươi chết trên đường về nhà.

Tai nạn giao thông. Không có gì đặc biệt, tuy thế mà chết người. Ngươi để lại vợ và hai con. Cái chết không đau đớn. Nhân viên cứu cấp hết lòng cứu chữa nhưng vô hiệu quả. Thân thể ngươi nát bấy, thoát đi thì tốt hơn, tin Ta đi.

Và khi ấy ngươi gặp Ta.

“Sao… chuyện gì vậy?” Ngươi hỏi, “Con đang ở đâu đây?”

“Ngươi chết rồi,” Ta nói, một cách thẳng thừng. Nói kiểu cách làm chi.
(more…)

Katherine Mansfield
Anne Nguyễn chuyển ngữ từ nguyện tác A Dill Pickle (Trích từ: Bliss, and Other Stories)

lady_with_a_veil

Và rồi, sáu năm sau, nàng gặp lại chàng. Chàng ngồi bên một trong những chiếc bàn tre nhỏ nhắn kia, được trang trí với bình Nhật chưng hoa thủy tiên bằng giấy. Trước mặt chàng là một khay trái cây cao nghệu, và chàng đang thận trọng, trong cung cách đặc thù của chàng mà nàng nhận ra ngay, bóc vỏ một trái cam.

Ắt hẳn chàng cảm thấy sự thảng thốt nơi nàng khi nhận diện, bởi chàng đã ngước nhìn và chạm ánh mắt nàng. Không thể tưởng được! Chàng đã không nhận ra nàng! Nàng mỉm cười; chàng nhíu mày. Nàng tiến về phía chàng. Chàng nhắm mắt trong thoáng chốc, nhưng khi mở mắt gương mặt chàng bừng sáng tựa hồ chàng vừa mới thắp một que diêm trong căn buồng tối. Chàng đặt quả cam xuống và đẩy chiếc ghế lùi lại phía sau; nàng rút bàn tay nhỏ và ấm áp khỏi bao tay và chìa ra cho chàng.
(more…)

Bạch Cư Dị

bach_cu_di
Bạch Cư Dị (772—846)

Hái sen

Anne Nguyễn chuyển ngữ từ nguyên tác Thái liên khúc (tặng chị ktth)

Gió lay hoa sen, sóng vờn lá ấu
Thuyền nan trôi giữa rừng hoa
Gặp chàng—cúi đầu nhoẻn miệng cười không nói
Trâm ngọc rơi vào làn nước trong
(more…)

Trần Mạnh Hảo
Anne Nguyễn chuyển ngữ

vanished_hope-weissova-hoskova
Vanished hope – Weissová-Hošková

“Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc.”
— Trích bản Tuyên Ngôn Độc Lập năm 1776 của Hoa Kỳ.

Người ăn mày tự do
Rất có thể là Đất Nước
Có phải mẹ Âu Cơ lưng còng hình chữ S
Chống gậy Trường Sơn
Đeo bị rách Biển Đông
Đi hành khất nhân quyền?
(more…)

Nguyễn Thành Bửu
Cảm tác sau khi đọc lá thơ đầy nước mắt của một cô gái đang sống dật dờ tại thị xã Cần Thơ

Lúc mà các bác chưa có vô đây
Cháu chưa có mặt trên đất nước này
Má cháu còn đi đến trường mỗi sáng
Đúng tuổi trăng tròn, đôi má hây hây.

Kể từ sau ngày các bác vô đây
Ông Ngoại bỗng nhiên bị bắt, tù đày
Bà Ngoại nhớ chồng rưng rưng mỗi tối
Má cháu ưu sầu đánh mất thơ ngây.
(more…)

Tu Dinh
Anne Nguyễn chuyển ngữ

nam_rung

người tù binh trẻ ăn nấm độc
ngừng thở đêm qua
buổi sáng trời mưa
bạn bè im lặng đưa anh lên đồi
anh nằm đó trên ngọn đồi tranh
nắng ôm anh mây trắng bay qua đầu
anh không còn nằm mơ
thấy cục đường
thấy củ khoai mì
và thấy máu anh chảy ướt những sợi tóc người tình

(more…)

Không tên

Posted: 24/02/2013 in Anne Nguyễn, Lưu Tích Hư, Thơ

Lưu Tích Hư
Anne Nguyễn chuyển ngữ

green_mountain

Nẻo thiên lý ngút ngàn mây trắng
Xuân miên man dải suối trong ngần
Hoa rơi lác đác bâng khuâng
Thoảng hương giòng nước tần ngần trôi xa
Ven dốc núi hiên nhà nhàn nhã
Thư phòng u tịch liễu buông mành
Ngày ngày bóng sáng lung linh
Rỡ ràng tà áo hoa vàng nắng thêu

(more…)

Virginia Hamilton Adair
Anne Nguyễn chuyển ngữ

man_walking_in_snow

Thời gian hay tuyết đang trôi,
Suốt đêm thâu, về đất,
Ai biết chăng—
Mỗi vi ti chỉ là ảo ảnh; vẫn chồng chất,
Bao trùm vạn vật,
Át đi tiếng bước chân,
Khuất chìm tiếng chuông.
(more…)

Emily Dickinson (1830—1886)
Anne Nguyễn chuyển ngữ

winter_sun

Tia nắng tà

Có nghiêng nghiêng tia nắng
Trong buổi chiều mùa đông
Choáng ngợp hồn ta, như thể
Hồi chuông rền trĩu thinh không

Dẫu không hằn dấu vết
Mà quằn quại tâm can
Nỗi dày vò thầm kín
Trong trầm tích đáy hồn
(more…)

Jacob Nguyễn
The Carissima Trilogy — 3 bài thơ viết cho một cuộc tình không có đoạn kết cách nay hơn nửa thế kỷ
Anne Nguyễn chuyển ngữ

the_three_candles-marc_chagall
The three candles – Marc Chagall

Huyễn mộng

Anh ao ước được ngâm đôi môi khô héo
Vào tinh tuyền tâm huyết em
Và để rồi từ đấy —
Dạt dào sinh lực

Anh ao ước được vùi đầu nặng trĩu
Vào mềm mại ngực em
Và để rồi từ đấy —
Chan hòa hơi ấm tình yêu
(more…)

Engelbert Humperdinck
Anne Nguyễn chuyển ngữ

love_couple_in_winter

Ngày lạnh dần, hỡi em
Đưa tay cho anh nắm
Rồi anh sẽ dìu em
Qua cánh đồng tuyết trắng

Năm tàn dần, em hỡi
Anh ôm em vào lòng
Trong vòng tay trìu mến
Ru em giấc mùa đông
(more…)

Khổng thị Thanh-Hương
Anne Nguyễn chuyển sang Việt ngữ

purple_snowflakes

Quan tài nhỏ bé, từng hàng,
Ôm ấp hình hài nhỏ bé
Những khuôn mặt thiên thần
nằm bất động.
Mới vừa đây
Trò chuyện thường nhật hóa thành
vòng tay ôm lần cuối
nụ hôn lần cuối
“Nhanh lên nào” lần cuối
“Mẹ thương con!” lần cuối
Ai có thể ngờ?
Những ngọn nến lung linh
chứng kiến tấn thảm kịch
nhỏ những giọt lệ sáp.
Nước mắt đầm đìa
trên khuôn mặt cha mẹ,
“Con ơi, khổ thân con tôi,
Mẹ đã không ở kề bên
khi con trút hơi thở cuối cùng!”
Người xa lạ động lòng trắc ẩn
nức nở nghẹn ngào,
“Hỡi ơi, sầu thảm khôn kham!”
Lá cờ rũ để tang
Thương tiếc bầy trẻ thơ vắn số
Bầu trời ảm đạm cũng rơi lệ
Những bông hoa tuyết tím thương cảm.

(more…)

Boris Pasternak
Anne Nguyễn chuyển ngữ bản tiếng Anh Winter Night (1946) do Lydia Pasternak Slater dịch từ tiếng Nga

dr_zivago_scene

Lộng thốc bạt ngàn tuyết phủ
Tận cùng mọi ngõ ngách,
Trên mặt bàn ngọn nến cháy bùng,
Ngọn nến chong.

Như bầy thiêu thân với ánh lửa
Trong tiết hạ,
Bông tuyết lao dạt vào cửa kính
Tới tấp từng cơn.
(more…)

Khổng thị Thanh-Hương
Anne Nguyễn chuyển sang Việt ngữ

heart_origami

Có người từng nói tình yêu hiển lộ
Tôi rạng rỡ khi thấy mặt chàng
Tiếng lòng chiêu dụ
Lần hồi thuần phục
(more…)

Khổng thị Thanh-Hương
Anne Nguyễn chuyển sang Việt ngữ

dragonfly

Bầy trẻ trốn ngủ trưa
lang thang bên bờ sông
bầy lãng tử nao nức
xem ngư phủ già lẫn trẻ
đếm mẻ chài thu hoạch
(more…)

Maurice Maeterlinck (1862-1949)
Anne Nguyễn chuyển ngữ


Two sisters (The meeting) – Paolo Picasso

Ngày nao chàng trở lại
Biết nói gì chị ơi?
– Chờ mong người hoài mãi
Mòn mỏi suốt cuộc đời
(more…)

Robert Graves (1895 – 1985)
Anne Nguyễn chuyển ngữ

Em và nàng so bì sao nỡ
Dẫu tình si một thuở thiết tha
Nàng như ngọc quý kiêu sa
Em ngoan sương đọng cánh hoa êm đềm
(more…)

Jacques Prévert
Anne Nguyễn chuyển ngữ

Mùa Thu

Khuỵu vó tàn hơi
Lối mòn thiên cổ
Trên mình ngựa lá rơi
Đắp thành nấm mộ

Run rẩy tình tôi
Run rẩy mặt trời

L’automne

Un cheval s’écroule au milieu d’une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi
(more…)