Archive for the ‘Emily Dickinson’ Category

Emily Dickinson (1830—1886)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: I felt a Funeral, in my Brain | Why—do they shut Me out of Heaven? | Safe in their Alabaster Chambers

Đám tang trong tâm tưởng

Tôi cảm thấy một tang lễ trong đầu
Người tiễn đưa qua lại tới lui
Rảo bước mãi—cho đến khi cơ hồ
Cảm giác ấy vỡ tan

Và rồi khi mọi người đã an vị
Chiêng trống thanh la
Cứ gõ nhịp—cho đến khi tưởng chừng
Tâm trí tôi sắp sửa tê liệt
(more…)

Emily Dickinson (1830—1886)
Yên Nhiên chuyển ngữ nguyên tác If you were coming in the Fall

Chờ anh, chờ đến bao giờ?

Giả thử mùa thu này anh tới
Em sẽ phủi mùa hạ qua mau
Nửa gượng cười nửa trề môi hờn dỗi
Như người nội trợ đuổi nhặng ruồi

Nếu em được gặp anh năm sau
Em sẽ bện từng nùi tháng
Cất riêng rẽ vào từng ngăn tủ
Kẻo nhỡ chúng quyện rối vào nhau
(more…)

Chân Phương giới thiệu và phóng dịch

emily_dickinson
Emily Dickinson (1830-1886)

Emily Dickinson (1830-1886), nữ thi hào đầu đàn của thơ Mỹ là một huyền thoại hiếm trong cõi thi ca vốn không thiếu các tính cách ngoại lệ. Thuộc một gia đình quyền thế (có dòng họ từ thời Pilgrim, ông với cha làm luật sư ở Amherst – Massachusetts, và đã góp công lập nên Amherst College), bà sống độc thân suốt đời trong trang phục màu trắng như một nữ tu, hầu như chỉ đọc Thánh Kinh với Shakespeare và sáng tác gần hai nghìn bài thơ bỏ trong ngăn kéo không cần đăng báo hay in thành sách. Chịu ảnh hưởng của văn hóa Thanh giáo Tin Lành (Puritanism), tạo hóa vạn vật đối với E.D. là những biểu hiện phong phú của tâm linh. Với óc liên tưởng thông minh pha trộn nụ cười vừa dí dỏm vừa kiêu kỳ, sáng tác của nữ thi sĩ giàu ẩn dụ và suy tư; buộc người đọc phải vùi đầu vào các bài thơ cô đọng đồng thời thách thức cao độ.
(more…)

Emily Dickinson (1830—1886)
Anne Nguyễn chuyển ngữ

bird_of_peace_and_hope-fatima_pardhan
Bird of peace and hope – Fatima Pardhan

Cánh chim hy vọng

Một cái gì bay bổng
đậu lại trong hồn tôi
phải chăng em—hy vọng
không ngơi hát điệu không lời

Trong gió lộng
tiếng em rất đỗi dịu dàng
mà dập vùi hẳn là cơn bão táp
khiến cho em—con chim nhỏ sưởi ấm bao người—
phải bàng hoàng
(more…)

Emily Dickinson (1830—1886)
Anne Nguyễn chuyển ngữ

winter_sun

Tia nắng tà

Có nghiêng nghiêng tia nắng
Trong buổi chiều mùa đông
Choáng ngợp hồn ta, như thể
Hồi chuông rền trĩu thinh không

Dẫu không hằn dấu vết
Mà quằn quại tâm can
Nỗi dày vò thầm kín
Trong trầm tích đáy hồn
(more…)