Archive for the ‘Yên Nhiên’ Category

Phạm Đình Hổ (1768-1839)
Yên Nhiên chuyển ngữ

Tiếng chuông chùa chiều trên núi

Ánh tà dương chìm vào bóng núi
Chập chờn xa tùng bách mông lung
Hồi chuông lạnh lẽo từng không
Hái hoa sư cụ chợt thông lẽ trời

Sơn Tự Vãn Chung

Sơn hàm nhật ảnh thụ mông lung
Vận vận hàn kình dạng bích không
Lão tuế niêm hoa thành diệu ngộ
Tùng đào bách lại hữu vô trung
(more…)

Đỗ Phủ (712-770)
Yên Nhiên chuyển ngữ

Dạo bước tìm hoa

Ngõ nhà nàng cỏ hoa dẫn lối
Ngàn đóa muôn bông rối trĩu cành
Luyến lưu bướm đẹp lượn quanh
Say sưa ríu rít chim oanh hót lừng
(more…)

Liễu Vĩnh (khoảng 987 – 1053)
Yên Nhiên chuyển ngữ

Chiều thu

Rắc loạn lên cây sen tàn
Những hạt mưa như ngọc
Mưa tạnh, đóa trăng tỏa ngời
Bến uyên ương lạnh buốt

Trên hồ vò võ tựa lan can
Lồng vàng chim vẹt hót lừng vang
Tình cô liêu biết làm sao được
Chim cứ miên man nhắc lời chàng
(more…)

Nguyễn Trãi (1380 – 1442)
Yên Nhiên chuyển ngữ

Đêm thu đất khách

Ủ tay trong tay áo
Nơi quán trọ chiều tà
Manh chiếu treo làm cửa
Miệng ư ử ngâm nga

Lá thu rơi trong gió
Ánh đèn mờ đêm mưa
Ru hồn ta vào mộng
Sầu tư bóng hình xưa
(more…)

Vương Duy (701-761)
Yên Nhiên chuyển ngữ

Nỗi lòng đêm thu

Làn sương thu mờ nhạt
Vầng trăng non hao gầy
Tiếng đàn tranh thổn thức
Áo lụa phai chưa thay
Ngại khuê phòng quạnh vắng
Lần khân nán lại đây
(more…)

Lý Bạch (701—762)
Yên Nhiên chuyển ngữ

Lên đài cao

Chim phượng đài cao từng ghé chơi
Vắng thưa sông vẫn lững lờ trôi
Cỏ hoang điện cổ um tùm mọc
Áo mão cân đai gò đất bồi
Trời biếc núi nhòa xa tít tắp
Cù lao dòng nước nhánh chia đôi
Thành sầu mây khói che mờ nắng
Khuất bóng kinh đô luống ngậm ngùi
(more…)

Lý Bạch (701-762)
Yên Nhiên chuyển ngữ

Dưới trăng uống rượu một mình

Ngồi ôm nậm rượu dưới vòm hoa
Không người thân thích chỉ mình ta
Nâng chén ta mời vầng trăng sáng
Bóng mình thêm nữa thành bộ ba
Mời trăng chung nhấp trăng chả khứng
Bóng còn lẽo đẽo bước theo ta
Thôi thì kết bạn cùng bóng, nguyệt
Mua vui thôi để đợi xuân mà
Ta múa may bóng ta điên đảo
Ta ca trăng xao xuyến nhìn ta
Cùng giao hoan vừa khi tỉnh rượu
Hết say thời tản mác chia xa
Duyên tình dẫu có là hư huyễn
Tương ngộ trùng lai hẹn Ngân hà
(more…)

Nguyễn Khuyến (1835-1909)
Yên Nhiên chuyển ngữ

Đêm thu lên núi đứng trông

Đêm thu đỉnh núi đơn côi
Lên non tám hướng trông vời làng quê
Bóng trăng mây gió vờn che
Vòm cao Bắc Đẩu hiện về, sương tan
Đầy trời một cõi huy hoàng
Tứ bề như ngọc giang san sáng ngời
Tiếng thu thánh thót sương rơi
Gợi lòng hoài cảm nhớ người thơ xưa

 
Thu Sơn Tiêu Vọng

Bát diện thôn khư nhất đính cô
Tài đăng vạn tượng nhập trung đô
Phong khinh vân lộng thường nga ảnh
Vụ tễ thiên cao bắc đẩu khu
Phẩm vật nhất thiên kim thế giới
Giang sơn tứ cố ngọc dư đồ
Sương minh hà xứ thu thanh đáp
Hoán khởi Âu Dương tháo tứ tô
(more…)

Bạch Cư Dị (772—846)
Yên Nhiên chuyển ngữ

Trên núi cao

Núi non mây phủ chập chùng
Lưng đèo hoa cỏ bạn cùng đón đưa
Chạnh lòng nhớ thuở xuân xưa
Thiên nhiên cảnh đẹp không chừa riêng ai
Người ẩn dật luyến lưu hoài

Du Vân Cư Tự Tặng Mục Tam Thập Lục Địa Chủ

Loạn phong thâm xứ vân cư lộ
Cộng đạp hoa hành độc tích xuân
Thắng địa bản lai vô định chủ
Đại đô sơn thuộc ái sơn nhân
(more…)

Masako Mori | Kate Seymour Maclean (1829 – 1916)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Camellia Inn của Masako Mori và In the country của Kate Seymour Maclean.

Trong quán trọ

Mặt kính mờ sương giá
Đưa bàn tay khẽ lau
Yêu nàng, yêu quá đỗi
Mai này sẽ ra sao?

Yêu nàng, yêu quá đỗi
Hỡi ơi, vợ của người!
Hoa mùa đông rực rỡ
Đóa sơn trà thắm tươi
(more…)

Lord Byron (1788 – 1824)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác I Saw Thee WeepLines written in an album

Dư ảnh

Khi anh nhìn em khóc
Kìa mắt biếc long lanh nhòa lệ
Tưởng như làn sương rơi tím ngát
Khi anh thấy em mỉm cười
Ánh mắt em lung linh
Khiến châu ngọc cận kề thôi lấp lánh

Như lúc mặt trời vừa lặn khuất
Ráng chiều nhuộm thẫm dịu dàng
Mà trì hoãn bóng tối sắp tới
Ngăn chận nó khỏi bầu trời đêm
Đấy, nụ cười rạng rỡ của em
Đủ sưởi ấm tâm tư anh phiền muộn
Như nắng hoàng hôn lưu luyến
Còn thắp sáng khắp cõi hồn anh
(more…)

Khổng thị Thanh-Hương
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác A Geisha brooch của tác giả.

Chiếc trâm cài màu đỏ nhỏ nhắn
Khép nép ẩn mình đợi chờ Nàng
Tóc nhung huyền, mặt hoa da phấn
Môi son tươi thắm nét đài trang

Lộng lẫy thanh y, đôi guốc gỗ
Thấp thoáng bên mành bóng kiều nương
Hẹn cùng ai đêm xuân ngày hạ
Cùng mê hoan say khúc nghê thường
(more…)

Emily Dickinson (1830-1886)
Yên Nhiên chuyển ngữ

Ẩn mình trong bông hoa

Em ẩn mình trong bông hoa
Cài trên ngực áo chàng
Chàng vô tư cưu mang
Thiên thần thấu hiểu nỗi niềm em

Em ẩn mình trong bông hoa
Đang tàn phai
Trong bình chưng của chàng
Chàng vô tư cảm nhận
Hầu như nỗi cô đơn em
(more…)

Emily Dickinson (1830—1886)
Yên Nhiên dịch

Trao thân gửi phận

Em khứng chịu trao thân
Nhận lấy chàng làm chồng
Long trọng một hôn ước
Trăm năm bản hợp đồng

Vun trồng cây hạnh phúc
Em vụng về lần khân
Bàn tay chàng độ lượng
Chăm sóc vẫn ân cần
(more…)

Bela Johnson
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Both sides now của Bela Johnson.


Mây trôi từ hai chiều đối nghịch

Hôm nay khi bật radio tôi chợt nghe một bài hát xưa, một giọng hát nào đó, chậm rãi và truyền cảm. Xúc động đến nỗi tôi nghiền ngẫm từng câu hát, từng chữ, từng âm; tôi chưa từng làm như thế bao giờ. Bài hát đó là Hai Phía Từ Đây, sáng tác bởi Joni Mitchell:

Nhìn mây tôi thấy nơ trời
Lâu đài, tơ tóc buông lơi thiên thần
Những bờ vực thẳm mênh mông
Chập chùng lơ lửng từng không xa vời

Mây che chắn ánh mặt trời
Thành mưa và tuyết bời bời không gian
Bao nhiêu thứ để lo toan
Nhưng mây cản lối đường gian trần này
(more…)

Locphuc.
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Ghost townButterflies, a fond delusion of happiness

Thị trấn ma

Phố kín bưng
không bóng người
vắng bặt xe cộ
Im hơi
như hồn đã lìa xác
Phố chết

Phố hoang liêu
lặng lờ như nghĩa trang
Quạ kêu oang oác
phá vỡ tĩnh lặng
Trên từng không
trăng vẫn lạnh lùng
(more…)

Locphuc.
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Small things

Những điều nhỏ nhặt

Này hòn sỏi nhỏ giữa đường đi
Lăn lóc đơn côi có nghĩa gì
Phải chăng giã từ viên đá tảng
Trải mình lót lối khách chuyển di

Áng mây lơ lửng giữa bầu trời
Hóa thân từ sóng nước trùng khơi
Phải chăng hồn biển thèm phiêu lãng
Dấn thân vào lục địa xa xôi
(more…)

Rasul Gamzatov (1923—2003)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Cranes

Bầy hạc trắng

Người lính chẳng trở về
Từ chiến trường máu lửa
Thây không vùi huyệt mộ
Hạc trắng đã hóa thân

Từ độ ấy lâu rồi
Vẫn lượn bay trong trời
Tiếng chim kêu lảnh lót
Ta lặng ngước nhìn trời
Và buồn mãi không thôi
(more…)

Anh mơ gặp em

Posted: 18/02/2019 in Locphuc., Thơ, Yên Nhiên

Locphuc.
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác I love to see you


Lovers in Moonlight
Marc Chagall

Anh mơ gặp em

Hằng đêm anh nhớ em
Anh ghi khắc hình ảnh của em
Trong từng câu từng chữ
Từ trong mỗi câu thơ
Em hiện đến
Ngây thơ và thuần khiết
Như thiên thần

Hằng đêm anh nhớ em
Anh ngước nhìn bầu trời đêm
Dõi tìm một ngôi sao sáng
Và từ ánh sáng xa xăm này
Em hiện đến
Duyên dáng và e lệ
Như cô dâu trẻ
(more…)

Khổng thị Thanh-Hương
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Origami

Trái tim ẩn tàng

Có người nói tình yêu hiển lộ
Em lung linh khi ngó mặt chàng
Sóng lòng rộn rã âm vang
Cầm bằng như đã quy hàng, chàng ơi!

Một trang giấy báo xé rời
Hồn em mở hội bồi hồi tay nâng
Xếp từng nếp gấp lâng lâng
Trái tim bé bỏng ân cần gửi trao
(more…)

Katherine Mansfield (1888—1923)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Winter Song

Bài ca mùa đông

Mưa với gió, và gió với mưa
Rồi đây mùa Hạ có trở lại?
Mưa trên nhà, mưa trên đường phố
Ướt nhẹp chân mọi người
Mặc dù ai nấy chạy thục mạng
Mưa với gió, và gió với mưa
(more…)

Robert Frost (1874—1963)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Stopping by Woods on a Snowy Evening

Chiều hôm lữ khách

Dừng vó ngựa
Lối mòn hoang liêu
Mặt hồ băng giá
U minh rừng chiều

Mênh mông hiu quạnh
Thăm thẳm bóng đêm dài
Lạc ngựa dường ngơ ngẩn
Sao lại ngừng nơi đây?
(more…)

Hồ Lệnh Năng
Yên Nhiên chuyển ngữ nguyên tác: Tiểu nhi thùy điếu | Vịnh tú chướng

Em bé tập câu cá

Ngồi yên ắng trên triền rêu biếc
Thảm cỏ xanh hiển hiện dáng hình
Tóc rối bời—bé lặng thinh
Tập tành câu cá một mình trầm ngâm
Người qua đường đứng ầm ĩ gọi
Dường đăm chiêu nghĩ ngợi im lìm
Mặc người hỏi, bé nín thinh
Âm vang cá sẽ hoảng kinh—e chừng
(more…)

Đỗ Phủ (712—770)
Ngô Đình Chương & Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác các bài Thu hứng I, II, III và IV

Buồn thu I

Đó đây sương nhẹ giữa rừng phong
Mờ đỉnh Vu sơn chạnh nỗi lòng
Sông nước sóng xao tha thiết nhớ
Lưng trời mây lượn ngậm ngùi trông
Hương thu hai bận cúc vàng đã
Quan tái muôn trùng bạn tác không
Áo ấm nhà nhà lo tiết lạnh
Thành cao Bạch-đế mắt lưng tròng

Ngô Đình Chương (phỏng dịch)
(more…)

Carol Ann Duffy
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Warming Her Pearls

Hững hờ

Lả lướt giai nhân đêm dạ vũ
Bao chàng trai tuấn tú kề vai
Dung nhan diễm lệ trang đài
Ngấn hương còn đọng u hoài thiết tha

Nàng về dưới trăng ngà rực rỡ
Cởi xiêm y tháo gỡ vòng châu
Chìm vào mộng đẹp hay đâu
Ngọc kia thao thức tủi sầu chứa chan
(more…)

Emily Dickinson (1830—1886)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: I felt a Funeral, in my Brain | Why—do they shut Me out of Heaven? | Safe in their Alabaster Chambers

Đám tang trong tâm tưởng

Tôi cảm thấy một tang lễ trong đầu
Người tiễn đưa qua lại tới lui
Rảo bước mãi—cho đến khi cơ hồ
Cảm giác ấy vỡ tan

Và rồi khi mọi người đã an vị
Chiêng trống thanh la
Cứ gõ nhịp—cho đến khi tưởng chừng
Tâm trí tôi sắp sửa tê liệt
(more…)

Emily Dickinson (1830—1886)
Yên Nhiên chuyển ngữ nguyên tác If you were coming in the Fall

Chờ anh, chờ đến bao giờ?

Giả thử mùa thu này anh tới
Em sẽ phủi mùa hạ qua mau
Nửa gượng cười nửa trề môi hờn dỗi
Như người nội trợ đuổi nhặng ruồi

Nếu em được gặp anh năm sau
Em sẽ bện từng nùi tháng
Cất riêng rẽ vào từng ngăn tủ
Kẻo nhỡ chúng quyện rối vào nhau
(more…)

W. Somerset Maugham (1874—1965)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: The Force of Circumstance (1924)

Nàng ngồi ở hàng hiên đợi chồng về ăn cơm. Người hầu Mã Lai đã buông những tấm mành lúc khí trời ban mai không còn tươi mát, song nàng cuốn một tấm mành lên nửa chừng để ngắm nhìn dòng sông. Dưới ánh nắng ngột ngạt ban trưa nó mang dung mạo tái nhợt của tử vong. Một người bản xứ chèo chiếc xuồng độc mộc nhỏ đến nỗi hầu như khó trồi lên khỏi mặt nước. Những sắc màu của ngày xám tro và mệt mỏi. Chúng không gì khác hơn những cung bậc của thời tiết nóng bức. (Tựa như một giai khúc đông phương, cung thứ đơn điệu mơ hồ làm căng thẳng thần kinh; và tai đang ngóng chờ một hòa âm, nhưng chỉ hoài công.) Bầy ve sầu cuồng nhiệt ngâm inh ỏi, âm thanh râm ran và miên man như suối chảy qua đá tảng, nhưng đột nhiên bị nhấn chìm bởi tiếng hót lảnh lót của một con chim, du dương và mãnh liệt; và tức thời, hồn chới với, nàng liên tưởng đến loài hắc điểu xứ Anh quốc.
(more…)

Katherine Mansfield (1888—1923)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác A Cup of Tea

Rosemary Fell không hẳn là người nhan sắc. Không, bạn không thể bảo rằng nàng đẹp. Xinh xắn ư? Vâng, nếu như bạn tháo rời nàng thành từng mảnh. Nhưng ai nỡ lòng nào mà tháo rời bất kỳ người nào thành từng mảnh? Nàng trẻ trung, sắc sảo, rất đỗi tân thời, phục sức trang nhã, am tường một cách đáng kinh ngạc những gì mới nhất trong những cuốn sách mới nhất, và những buổi tiệc nàng khoản đãi là tập hợp đầy hương vị của những yếu nhân và cả những… nghệ sĩ—những sinh vật dị thường mà nàng khám phá, một số bất khả tư nghị, nhưng những người khác thật thanh lịch và vui nhộn.
(more…)

Edith Wharton (1862—1937)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Roman Fever

Từ chiếc bàn ăn nơi họ vừa mới dùng bữa trưa, hai người đàn bà Mỹ ​tuy ​luống tuổi nhưng thời trung niên khéo được bảo dưỡng bước đi băng qua sân thượng cao ngất của nhà hàng Rome, tựa người vào thành lan can, thoạt tiên nhìn nhau, rồi nhìn xuống toàn cảnh huy hoàng của đồi Palatine và Quảng Trường La Mã, với cùng một vẻ mặt mơ hồ mà khoan hòa tự tại.

Khi họ đứng tựa thành lan can một giọng nói thiếu nữ nhí nhảnh vọng lên từ bậc cấp dẫn xuống khoảng sân phía dưới. “Ê nhỏ ơi, đi cùng ta,” không phải gọi họ mà với người đồng hành khiếm diện, “và hãy để mấy nường với chuyện đan đát của họ,” và một thanh âm cũng trẻ trung khúc khích trả lời: “Gượm hẵng, Babs, không hẳn là đan đát—” “Nói bóng gió ấy mà,” giọng nói đầu tiên tiếp lời. “Rốt cuộc, tụi mình có còn chừa cho các bà mẹ tội nghiệp chuyện gì khác để làm nữa đâu…” Ngay lúc ấy khúc quành của cầu thang đã nhấn chìm cuộc đối thoại.
(more…)

Victor Hugo (1802—1885)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Demain, dès l’aube

Rạng sáng mai

Rạng sáng mai đồng quê sương giá
Cha sẽ đi — con đã mỏi mòn
Băng rừng lội suối trèo non
Xa con cha vẫn héo hon can tràng

Chân bước đi mang mang trầm mặc
Chẳng màng chi dằng dặc đường chiều
Lưng còng bóng ngả liêu xiêu
Ngày đêm sớm tối tiêu điều cô đơn
(more…)

Jonathan Safran Foer
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác The Sixth Borough

6th_burough

Ngày xửa ngày xưa, thành phố Nữu Ước đã từng có một Quận Sáu. Bạn sẽ không thấy sử sách nào nhắc nhở về nó, bởi vì chẳng có gì — ngoại trừ cái bằng chứng gián tiếp nơi Công Viên Thành Phố — để chứng minh ít ra nó đã từng ở đấy. Điều đó làm cho sự hiện hữu của nó rất dễ bị bác bỏ. Nhất là vào thời buổi này, khi thế sự khó lường, và chỉ nội cho qua truông với thì hiện tại cũng đủ làm người ta mệt nhoài. Nhưng dẫu cho hầu hết mọi người sẽ nói họ chẳng rỗi hơi để tin rằng Quận Sáu có thực, và không tin tưởng, họ vẫn cứ xài chữ “tin.”
(more…)

Huyền Kiêu (1915—1995)
Yên Nhiên chuyển sang Anh ngữ

moon

Tương biệt dạ

Hiu hắt giăng khuya lạnh bốn bề
Ý sầu lên vụt tới sao Khuê
Quý thay giây phút gần tương biệt
Vương vấn người đi với kẻ về

Ngồi suốt đêm trường chẳng nói năng
Ngậm ngùi chén rượu ánh vừng giăng
Người xưa lưu luyến ra sao nhỉ?
Có giống như mình lưu luyến chăng?
(more…)

Hoàng Cầm (1922—2010)
Yên Nhiên chuyển sang Anh Ngữ từ nguyên tác Vào xuân

thieu_nu_viet_ao_dai_xua

Vào xuân

Đi vào nẻo xuân
Gặp đường lụa đỏ
Ai chờ em đó
Mà hoa trắng ngần

Đi vào thanh tân
Như về quê ngoại
Lúa hương đồng gần
Đương thì con gái
(more…)

Hoàng Cầm (1922—2010)
Yên Nhiên chuyển sang Anh ngữ từ nguyên tác Nếu anh còn trẻ

hoang_cam-dinh_cuong
Thi sĩ Hoàng Cầm
dinhcuong

Nếu anh còn trẻ

Nếu anh còn trẻ như năm ấy
Quyết đón em về sống với anh
Những khoảng chiều buồn phơ phất lại
Anh đàn em hát níu xuân xanh
(more…)

Nguyễn Bính (1918—1966)
Yên Nhiên chuyển sang Anh ngữ từ nguyên tác Chân quê

thieu_nu_doi_khan_mo_qua

Chân quê

Hôm qua em đi tỉnh về
Đợi em ở mãi con đê đầu làng
Khăn nhung quần lĩnh rộn ràng
Áo cài khuy bấm, em làm khổ tôi!  (more…)

Ngày hè

Posted: 03/06/2016 in Nguyễn Khuyến, Thơ, Yên Nhiên

Nguyễn Khuyến (1835—1909)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Hạ Nhật

can_nha_mien_que

Ngày hè

Hè về, gió thoảng, nắng xanh ngời
Say khướt mình ta ngâm vịnh chơi
Quà chợ vợ bày mâm vải chín
Lão nông rao bán cá đồng tươi  (more…)

Nguyễn Khuyến
Yên Nhiên chuyển sang Anh ngữ

nha_que_2

Bạn đến chơi nhà

Đã bấy lâu nay bác tới nhà
Trẻ thời đi vắng, chợ thời xa
Ao sâu nước cả khôn chài cá
Vườn rộng rào thưa khó đuổi gà
Cải chửa ra cây, cà mới nụ
Bầu vừa rụng rốn, mướp đương hoa
Đầu trò tiếp khách trầu không có
Bác đến chơi đây ta với ta
(more…)

Virginia Woolf (1882—1941)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác The Lady in the Looking-Glass: A Reflection

nang

Người ta không nên treo gương trong phòng, cầm bằng như khơi khơi để ngỏ tập ngân phiếu hoặc những bức thư tự thú tội ác tày đình nào đó. Buổi chiều mùa hạ nọ, mình không sao tránh khỏi nhìn vào tấm gương dài treo ở gian ngoài. Âu cũng là ngẫu nhiên. Lọt thỏm trong lòng trường kỷ ở phòng khách, mình có thể thấy mặt gương phản chiếu không chỉ mặt bàn cẩm thạch đối diện, mà cả một khoảng sân xa ngút mắt ngoài kia. Mình có thể thấy lối cỏ trải dài giữa những luống hoa cao, một góc rẻo đứt đoạn bởi đường viền kim nhũ.
(more…)

Ngô Đình Chương
Yên Nhiên chuyển sang Anh ngữ

tau_truong_xuan

Chuyến hải hành

Như xác cương thi lấn xuống tàu
Một đi mà chẳng biết về đâu
Mấy ngàn già trẻ ngồi câm hến
Một đám to đầu đứng quỵt râu
Xào xạc mây trời người thút thít
Bập bùng sóng nước ruột đau đau
Lệ mờ bến cũ cơn mê tỉnh
Thưa Mẹ, bao giờ biết gặp nhau
(more…)