Lý Bạch (701-762)
Yên Nhiên chuyển ngữ
Dưới trăng uống rượu một mình
Ngồi ôm nậm rượu dưới vòm hoa
Không người thân thích chỉ mình ta
Nâng chén ta mời vầng trăng sáng
Bóng mình thêm nữa thành bộ ba
Mời trăng chung nhấp trăng chả khứng
Bóng còn lẽo đẽo bước theo ta
Thôi thì kết bạn cùng bóng, nguyệt
Mua vui thôi để đợi xuân mà
Ta múa may bóng ta điên đảo
Ta ca trăng xao xuyến nhìn ta
Cùng giao hoan vừa khi tỉnh rượu
Hết say thời tản mác chia xa
Duyên tình dẫu có là hư huyễn
Tương ngộ trùng lai hẹn Ngân hà
Nguyệt Hạ Độc Chước kỳ 1
Hoa gian nhất hồ tửu
Độc chước vô tương thân
Cử bôi yêu minh nguyệt
Đối ảnh thành tam nhân
Nguyệt ký bất giải ẩm
Ảnh đồ tùy ngã thân
Tạm bạn nguyệt tương ảnh
Hành lạc tu cập xuân
Ngã ca nguyệt bồi hồi
Ngã vũ ảnh linh loạn
Tỉnh thời đồng giao hoan
Túy hậu các phân tán
Vĩnh kết vô tình du
Tương kỳ mạc Vân Hán
Từ khúc gió thu
Gió thu mát
Trăng thu sáng
Lá rụng tụ rồi lại tán
Quạ lạnh đậu bỗng hoảng kinh
Nhớ nhau, biết ngày nào gặp nhau?
Đêm nay khó nén tình sầu
Thu Phong Từ
Thu phong thanh
Thu nguyệt minh
Lạc diệp tụ hoàn tán
Hàn nha thê phục kinh
Tương tư tương kiến tri hà nhật
Thử thì thử dạ nan vi tình
Con cò trắng
Như một làn sương rơi
Bờ nước đáp thảnh thơi
Mùa thu, con cò trắng
Đứng ngó mông giữa trời
Bạch Lộ Tư
Bạch lộ há thu thủy
Cô phi như trụy sương
Tâm nhàn thả vị khứ
Độc lập sa châu bàng
Gửi người xa
Nàng ở đây, nhà đầy hoa nở
Vắng nàng rồi, giường bỏ trống không
Chăn gấm cuốn, chẳng ai nằm
Dư hương lưu luyến ba năm ngậm ngùi
Người biền biệt tăm hơi đâu thấy
Thoảng hương kia còn đấy gợi sầu
Lá vàng rơi rụng nhớ nhau
Sương đêm thấm ướt bạc màu rêu xanh
Ký Viễn
Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm
Chí kim tam tải văn dư hương
Hương diệc cánh bất diệt
Nhân diệc cánh bất lai
Tương tư hoàng diệp lạc
Bạch lộ thấp thanh đài
Lý Bạch (701-762)
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi thơ và tranh