Hoàng Cầm (1922—2010)
Yên Nhiên chuyển sang Anh Ngữ từ nguyên tác Vào xuân
Vào xuân
Đi vào nẻo xuân
Gặp đường lụa đỏ
Ai chờ em đó
Mà hoa trắng ngần
Đi vào thanh tân
Như về quê ngoại
Lúa hương đồng gần
Đương thì con gái
Hẹn cưới phân vân
Em nhìn mê mải
Chuồn ngô ngủ mãi
Bờ ao cúc tần
Khép tà áo mới
Em vào đêm xuân
Into the spring
Betaking yourself by vernal path
you stumble on a silken red road
Who is there awaiting for you
so that the flowers dress up in dazzling white?
Betaking yourself into the freshness
you feel like returning to your roots
The nearby rice fields, wafted with fragrance,
clothe with verdure of youth
Ambivalent about your betrothal
You keep gazing at
a dormant dragonfly
amidst garland chrysanthemums by the pond
You tuck the panels of your pristine gown
and journey into the spring night
Hoàng Cầm
Yên Nhiên chuyển sang Anh Ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi