Archive for the ‘Yên Nhiên’ Category

Trạch Gầm
Yên Nhiên chuyển sang Anh ngữ

anh_mat_me_gia

Mẹ tính sao
Gởi những bà “mẹ” Miền Nam

Đầu năm khơi lại vài chuyện cũ
Gởi về thăm các mẹ Miền Nam
Ngày xưa… Mẹ từng nuôi bao đứa
Bóp bụng sớt từng… từng chén cơm

Mẹ moi cho nó hầm bí mật
Dưới đáy chuồng heo, dưới gầm giường
Tội nghiệp “nó đi làm cách mạng…
…rạng ngời chính nghĩa, thấy mà thương”
(more…)

Anonymous
Ngô Đình Chương & Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác The Unquiet Grave, trích từ English and Scottish Popular Ballads, sưu tập của Francis James Child (1825—1896)

the_unquiet_grave

Bên mộ địa

Gió thổi hôm nay, em biết chưa
Thấm ướt lai rai vài giọt mưa
Anh chỉ mình em và mãi mãi
Mộ sâu em đã lạnh bao mùa

Anh làm tất cả cho em đó
Những gì có thể trong tầm tay
Đã ngồi thức thổn cùng rêu cỏ
Suốt một năm dài với một ngày
(more…)

Ngô Đình Chương
Yên Nhiên chuyển sang Anh ngữ

hoa_mai

Đêm xuân

Có lẽ trời vừa sương gió chăng
Hoa chậu ngoài hiên đã gãy cành
Những cánh hoa rơi còn ướt đọng
Sương nhiều hay nước mắt đêm xuân?
(more…)

Hàn Mặc Tử (1912—1940)
Yên Nhiên chuyển sang Anh ngữ từ nguyên tác Trút Linh Hồn

dried_blood

My blood dried up, so did my poetry
Our love has died young and long gone
Henceforth shall dwell in the winds—in clouds and winds—the passionate lament
Reverberating throughout many an idyllic path
(more…)

Bùi Giáng (1926—1998)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Bờ lúa (Mưa Nguồn, 1962)

rice_field_bank

You die​d​ on the rice​ field bank
Leaving behind on the trail
An imprint of a tiny footstep

I traversed the highlands​​
Gazing at the clouds that day​
​In t​h​e frenzied​ night the rain howl​ed
The delirious​ midnight​ ​moon​ evaded​ the wind​
(more…)

Ngô Đình Chương
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Tĩnh lặng

xom_nui

Late at night, the horses neigh on yonder hill
On the mountain flank the hamlet lies bestrewn
Faint choruses of crane​ ​​squawking ​and​ cricket chirping
Awakening, I sit up facing the wall and meditate
(more…)

Hàn Mặc Tử (1912—1940)
Yên Nhiên chuyển sang Anh ngữ từ nguyên tác: Đây thôn Vĩ Dạ | Anh điên | Em điên

thon_vi_da

Here in Vĩ Dạ hamlet

Why not return to Vĩ hamlet?
Behold the sunlight gilding the areca palm foliage—the early morning sunlight
Whose garden—so lush and verdant like emerald?
Bamboo reed leaves veil across an angular visage

The wind and the cloud each goes its own way
The stream broods, the corn flowers sway
Whose boat is moored on the moon river bank yonder
Would it whisk the moon back in time for tonight?
(more…)

Hàn Mặc Tử
Yên Nhiên chuyển sang Anh ngữ từ nguyên tác: Rụng rồi | Em lấy chồng | Một nửa trăng

han_mac_tu-ta_ty
Hàn Mặc Tử qua nét vẽ Tạ Tỵ

Slipped away

My verse ha​s​ yet to flow
Out of the pen, an ink drop fell
My heart ha​s​ yet to utter a sound
The paper broke out in a sweat

Rụng rồi

Thơ chưa ra khỏi bút
Giọt mực đã rụng rồi
Lòng tôi chưa kịp nói
Giấy đã toát mồ hôi
(more…)

Paul Verlaine (1844—1896)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Chanson d’automne

chanson_d_automne

Bài ca mùa thu

Tiếng vĩ cầm triền miên thổn thức
Làm tái tê buốt nhức hồn tôi
Cung tơ ngầy ngật ru hời
Trầm trầm đơn điệu rã rời thanh âm
(more…)

Trương Cửu Linh 張九齡​ ​(673—740)
Yên Nhiên chuyển ngữ nguyên tác Vọng nguyệt hoài viễn

ngam_trang

Ngắm trăng nhớ người phương xa

Lồng lộng gương t​răng giữa b​i​ể​n​ khơi
Chan hòa chiếu giãi khắp chân trời​
Đêm ​dà​i​​ thăm thẳm người hờn trách​
Thao thức canh trường ​nhớ ​​chẳng ngu​ô​i
Khoác áo mới hay sương ​th​ấm ướt
Tắt đèn ​say​ đắm​ ánh trăng ​ngời
Làm sao vốc tặng trăng vàng nhỉ
​Đành​ hẹn t​ìm nhau trong ​mộng ​thô​i
(more…)

Trên hồ

Posted: 15/08/2015 in Bạch Cư Dị, Thơ, Yên Nhiên

Bạch Cư Dị 白居易 (772—846)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Trì thượng

hai_sen_hong-nguyen_thi_tam
Hái sen hồng
Nguyễn Thị Tâm

Trên hồ

Cô nhỏ chèo ghe nhỏ
Hái trộm sen trắng về
Không biết che tung tích
Kìa lục bình rẽ ngôi
(more…)

Vương Duy 王 維 (701—761)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Hí đề bàn thạch

wang_wei

Thơ phiếm đề bàn thạch

Thương sao phiến đá suối ngàn
Buông mành tơ liễu mơn man chén quỳnh
Gió xuân ví chẳng luyến tình
Cớ sao lại ​thổi tặng mình hoa rơi?
(more…)

Vương Duy 王 維 (701—761)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Trúc lý quán

vuong_duy

Nhà trong vườn trúc

Dưới vòm trúc ta ngồi vò võ
Khảy đàn rồi huýt gió tiêu sầu
Rừng ​sâu​ ai có biết đâu
Ánh trăng ngời sáng ghé bầu bạn thôi
(more…)

Lộc trại

Posted: 27/07/2015 in Thơ, Vương Duy, Yên Nhiên

Vương Duy 王 維 (701—761)​
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Lộc trại

nui_song

Lộc trại

Núi vắng tịnh không một bóng người
Chỉ nghe văng vẳng tiếng người thôi
Nắng tà rọi chiếu xuyên rừng thẳm
Lục biếc lung linh ánh rêu ngời

(more…)

Vương Sĩ Trinh (1634—1711) | Bồ Tùng Linh (1640—1715)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: Đề Liêu Trai ​t​rước ​thư đồ | Thứ vận đáp Vương Tư Khấu Nguyễn Đình tiên sinh kiến tặng

lieu_trai-chi_di

Liêu trai​ đề từ

Bỡn cợt mà nghe vui chút thôi
Vườn mưa giăng mắc dệt tơ trời
Chuyện đời đã ngấy không buồn nhắc
Huyệt mộ thèm nghe xướng họa chơi​

Đề Liêu Trai ​trước ​thư đồ

Cô vọng ngôn chi cô thính chi
Đậu bằng qua giá vũ như ti
Liệu ưng yếm tác nhân gian ngữ
Ái thính thu phần qủy xướng thi

Vương Sĩ Trinh
(more…)

Trần Nhân Tông (1258—1308)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: Xuân hiểu | Xuân cảnh | Xuân vãn | Khuê oán

tran_nhan_tong-dinh_cuong
Vua Trần Nhân Tông
dinhcuong

Sáng xuân

Sáng thức dậy mở tung cửa sổ
Không biết xuân đã trở về chưa
Kìa đôi bướm trắng nhởn nhơ
Tung tăng bay đến lượn lờ bên hoa

Xuân hiểu

Thụy khởi khải song phi
Bất tri xuân dĩ quy
Nhất song bạch hồ điệp
Phách phách sấn hoa phi
(more…)

Cao Bá Quát (1809—1855)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: Độc dạ khiển hoài | Xuân dạ độc thư | Lập xuân hậu nhất nhật tân tình

dem_trang3

Nỗi niềm trong đêm vắng

Hồn thường u tịch mê ca ngâm
Thơ thẩn ngao du khắp cõi trần
Sách cũ tâm giao khi ngẫu hứng
Đàn xưa bầu bạn lúc tri âm
Rượu thô nhàn nhã hằng khuây khỏa
Núi đẹp danh lam vẫn mộng thầm
Quạnh quẽ cùng ta đèn đối bóng
Giờ đây lại đến một mùa xuân
(more…)

Lý Thương Ẩn 李 商 隠 (813—858)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: Ức mai | Lạc hoa | Vô đề

canh_hoa_mai

Nhớ mai

Dù phiêu bạt mãi chân trời
​L​òng hằng luyến ​nhớ về nơi phố phường
Mai gầy phận mỏng sầu thương
Mùa hoa năm cũ tơ vương nở hoài
(more…)

Boris Pasternak (1890—1960)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: February. Take ink and weep | There’ll be no one in the house

horse_carriage-winter

Tháng Hai mài mực khóc ròng

Tháng Hai mực hòa cùng nước mắt
Tuyết lầy huyên náo xuân im hơi
Cỗ xe ngựa gõ hồi chuông gióng
Khổ sầu chìm khuất trong mưa rơi
(more…)

Nguyễn Du 阮攸 (1765—1820)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: Xuân tiêu lữ thứ | Xuân nhật ngẫu hứng | Mộ xuân mạn hứng | Xuân dạ

mai_no_dem_xuan

Đêm xuân lữ thứ

Đường xa gió bụi tóc bời bời
Những sợ thầm muôn sự đổi dời
Giấc mộng chưa tan quê vạn dặm
Thềm xuân đã thắm sắc mai tươi
Chí hùng mỏi mệt thôi dong ruổi
Danh lợi mịt mờ lụy khóc cười
Người dẫu tiêu điều xuân vẫn đẹp
Dưới thành ngấn lệ nỗi niềm tôi *

* Đoàn thành: thành Lạng sơn. Bài này viết năm 1805 khi Nguyễn Du ra Lạng sơn đón sứ thần nhà Thanh.
(more…)

Huyền Quang thiền sư 玄光禪師 (1254—1334)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: Mai hoa | Yên Tử sơn am cư

hoa_mai

Hoa mai

Muốn ngước hỏi trời xanh
Hoa mai từ đâu tới
Mà lừng lững oai phong
Một mình trên núi tuyết
Hái về chẳng cốt mong
Che mắt người lịch duyệt
Những nguyện mượn tình xuân
An ủi người lão bệnh
(more…)

Mạnh Hạo Nhiên 孟浩然 (689—740)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: Trừ dạ hữu hoài | Xuân hiểu

manh_hao_nhien

Nỗi niềm đêm giao thừa

Thời gian điểm nhịp suốt canh thâu
Chuyển tiết bốn mùa tiếp nối nhau
Đèn trướng cạn dầu đốm lửa tắt
Lò trầm hương lụn nhúm tro tàn
Hương xuân ngan ngát ươm vào gối
Chén rượu quỳnh tương nguội lạnh mau
Năm cũ sắp đi ai nỡ ngủ
Hồn mộng chưa về sao thấy nhau
(more…)

Dorothy Parker (1893—1967)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Convalescence

the_convalescent-edgar_degas
The Convalescent
Edgar Degas

Khóc làm sao không rên rỉ ỉ ôi?
Tình Yêu chấp cánh bay xa mất rồi
Thì đành mơ mòng, tôi—người mất ngủ
Giả thử gặp Tình một lần nữa thôi?

Giả thử gặp chàng đang đi trên đường?
Chàng sẽ thấy tôi thản nhiên như thường
Vượt qua chàng miệng ngâm ư ử
Chàng đi đường chàng, tôi đường tôi
(more…)

Vương Duy 王 維 (701—761)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: Mạnh Thành ao | Tạp thi | Tống xuân từ

Nhà ven thung lũng

Nhà mới dọn về ven lũng sâu
Liễu cỗi còn đây mấy cội sầu
Người trước đi rồi lưu dấu tích
Mai sau ai đến có buồn rầu?

Mạnh Thành ao

Tân gia Mạnh Thành khẩu
Cổ mộc dư suy liễu
Lai giả phục vi thuỳ
Không bi tích nhân hữu
(more…)

Vi Thừa Khánh 韋承慶
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: Nam trung vịnh nhạn thi | Nam hành biệt đệ | Giang lâu

chim_nhan

Thơ vịnh nhạn khi ở miền nam

Đường vào nam xa xôi vạn dặm
Xuân sang phương bắc nhạn bay về
Không biết khi nào bao giờ nhỉ
Ta với ngươi cùng trở về quê

Nam trung vịnh nhạn thi

Vạn lý nhân nam khứ
Tam xuân nhạn bắc phi
Bất tri hà tuế nguyệt
Đắc dữ nhĩ đồng quy
(more…)

Cao Thích (702—765)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Biệt Đổng Đại

chinese_girl

Ngàn dặm ráng chiều rực mây vàng
Tuyết bạt gió lùa nhạn về nam
Đừng buồn không gặp người tri kỷ
Thiên hạ ai mà chẳng biết chàng
(more…)

Cao Bá Quát 高伯适 (1809—1855)
Yên Nhiên chuyển ngữ

hat_mua_xuan

Cảm tác đêm mưa dầm

Khép liếp cửa, đêm mưa buồn
Đèn khuya hiu hắt chập chờn ngùi trông
Người chân mây, kẻ khuê phòng
Nơi đâu ​ai​ chẳng ​​​não​ ​lòng nhớ nhau?
(more…)

Cao Bá Quát 高伯适 (1809—1855)
Yên Nhiên chuyển ngữ

dan_tranh

Đêm nghe tiếng đàn tranh

(Đến chơi nhà quen cũ, đêm nghe tiếng đàn tranh)

​T​ay ngọc du dương dạo phím đàn
​L​âng lâng điệu nhạc khúc bi hoan
​T​ám năm xa cách bâng khuâng mãi
​M​ột tối thương xuân day dứt tràn
​Đắng ngắt tâm sen mình tự biết
​Tả tơi tơ liễu nỗi niềm mang
​M​uốn vời thử nước sông trăm hộc
​Gột rửa bùn nhơ bụi thế gian
(more…)

Virginia Hamilton Adair (1913—2004)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Thresholds

virginia_hamilton_adair
Virginia Hamilton Adair (1913-2004)

​Tựa cửa chiều hôm đứng ngó lung
​H​iên đời gió lộng ​như chưa từng
​​Bỏ sau lưng ánh nhìn mòn mỏi
​Lần bước ​qua​ hồi ức mịt mùng
​Ngưỡng cửa đón ​chào​ trong ánh sáng
​​Dập đầu khấu lạy giữa Thiên cung:
Chúa ơi​, xin nhận hồn con đấy
​B​an lại cho con mắt sáng trong

(Ghi chú của dịch giả: Thi sĩ cuối đời bị mù)
(more…)

Cao Bá Quát (1809—1855)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Sa Hành Đoản Ca

doc_hanh_sa_mac

​B​ãi cát dài mênh mông vô tận
​L​ữ khách đi lầm lũi đi hoài
​B​ước đi lại một bước lùi
​C​hiều hôm tịch lặng ngậm ngùi lệ hoen
​C​hẳng học được phép tiên du mộng
​H​ận cho thân lên thác xuống ghềnh
​B​ao người ham chuộng lợi danh
​B​ấy lâu tất tả loanh quanh trên đường
​B​ên hiên quán rượu thơm gió thoảng
​T​ỉnh mấy ai muôn vạn người say
(more…)

Mạnh Giao 孟郊 (751—814)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: Cổ biệt ly | Khứ phụ | Quy tín ngâm | Du tử ngâm

manh_giao
Mạnh Giao 孟郊 (751—814)

Biệt ly xưa

Chia tay níu áo chàng
Chừ đi đâu hỡi chàng?
Về muộn em không giận
Chốn ấy xin đừng sang

Cổ biệt ly

Dục biệt khiên lang y
Lang kim đáo hà xứ
Bất hận quy lai trì
Mạc hướng Lâm Cùng khứ
(more…)

Jean-Pierre Claris de Florian (1755—1794)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Plaisir d’amour (1784)

pf_plaisir_d_amour

Tình hoài

Tình vui khoảnh khắc phù du
Còn chăng hoài niệm thiên thu sầu tình
Cuồng si yêu kẻ phụ tình
Bỏ tôi hiu quạnh một mình héo hon
“Dù cho biển cạn núi mòn
Suối kia còn chảy em còn yêu anh”
Thề nguyền thôi đã phai nhanh
Nước trôi — nàng đã đoạn đành xa tôi
(more…)

Robert Browning Hamilton (1812—1889)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Along The Road

man_walking_in_the_fall

Đi cùng Hoan Lạc một thôi đường
Nàng nói huyên thuyên suốt dọc đường
Nào ta có khôn ngoan hơn trước
Dễ chừng hết thảy chỉ lời suông
(more…)

Edgar Lee Masters (1868—1950)
Yên Nhiên trích đoạn và chuyển ngữ từ nguyên tác Silence

powazki-cemetery

Kiếp nhân sinh đoạn trường dâu bể
Khúc nhôi kia đâu dễ tỏ bày
Bên kia cửa tử ai hay
Một khi từ biệt xuôi tay im lìm
Nỗi lặng yên của người đã khuất
Nghĩa là chi hà tất truy tầm
Dần dà xích lại thêm​ ​gần
Căn nguyên hiển lộ lần lần cùng ta
(more…)

William Butler Yeats (1865—1939)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác When you are old

tinh_gia2

rồi một ngày kia em sẽ già
đốt lò hương cũ tóc sương pha
ngật ngầy mi trĩu cơn buồn ngủ
lần giở trang thơ mắt nhạt nhòa

về đâu thăm thẳm bóng hình xưa
ánh nhìn dìu dịu cõi huyền mơ
phấn hoa nhung lụa và hương sắc
bao kẻ si tình phải ngẩn ngơ
(more…)