Archive for the ‘Ngô Đình Chương’ Category

Đỗ Phủ (712—770)
Ngô Đình Chương & Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác các bài Thu hứng I, II, III và IV

Buồn thu I

Đó đây sương nhẹ giữa rừng phong
Mờ đỉnh Vu sơn chạnh nỗi lòng
Sông nước sóng xao tha thiết nhớ
Lưng trời mây lượn ngậm ngùi trông
Hương thu hai bận cúc vàng đã
Quan tái muôn trùng bạn tác không
Áo ấm nhà nhà lo tiết lạnh
Thành cao Bạch-đế mắt lưng tròng

Ngô Đình Chương (phỏng dịch)
(more…)

William Cullen Bryant (1794—1878)
Ngô-Đình Chương phỏng dịch từ nguyên tác: Green River

Dòng xanh rêu

Mây tạnh, trời quang, gió nhẹ hều
Thư bài tạm gác, chút tiêu diêu
Giữa bao cây lá, đây êm ả
Trải dọc theo bờ xanh phiến rêu
Những loài dị thảo đùa reo uống
Để dấu bâng quơ mấy ngọn triều
Thảm mướt thì thầm câu chuyện vụn
Thì ra tên suối cỏ cây thêu
(more…)

Nguyễn Du (1765—1820)
Ngô-Đình Chương phỏng dịch từ nguyên tác: Quỳnh Hải nguyên tiêu, Xuân nhật ngẫu hứng, Xuân dạ, Mộ xuân mạn hứng, Thanh Minh ngẫu hứng

trang_tren_song_nuoc_menh_mong

Trăng đất khách nhớ quê

Đêm rằm sân vắng tháng giêng đây
Huyền ảo, lung linh vẻ đẹp nầy
Hồng Lĩnh quê nhà xuân có đến
Quỳnh Châu trăng khách ánh mơ say
Tình thân ai nữa mà quay quắt
Tuổi tác ta ơi đã dạn dày
Cung quế đường nào lên đó nhỉ
Ba mươi lưu lạc ngút trời mây
(more…)

Anonymous
Ngô Đình Chương & Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác The Unquiet Grave, trích từ English and Scottish Popular Ballads, sưu tập của Francis James Child (1825—1896)

the_unquiet_grave

Bên mộ địa

Gió thổi hôm nay, em biết chưa
Thấm ướt lai rai vài giọt mưa
Anh chỉ mình em và mãi mãi
Mộ sâu em đã lạnh bao mùa

Anh làm tất cả cho em đó
Những gì có thể trong tầm tay
Đã ngồi thức thổn cùng rêu cỏ
Suốt một năm dài với một ngày
(more…)