Sưởi ấm ngọc cho nàng

Posted: 01/08/2018 in Carol Ann Duffy, Thơ, Yên Nhiên

Carol Ann Duffy
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Warming Her Pearls

Hững hờ

Lả lướt giai nhân đêm dạ vũ
Bao chàng trai tuấn tú kề vai
Dung nhan diễm lệ trang đài
Ngấn hương còn đọng u hoài thiết tha

Nàng về dưới trăng ngà rực rỡ
Cởi xiêm y tháo gỡ vòng châu
Chìm vào mộng đẹp hay đâu
Ngọc kia thao thức tủi sầu chứa chan

Sưởi ấm ngọc cho nàng

Áp vào da tôi, xâu chuỗi ngọc của nàng. Tiểu thư sai tôi đeo nó, sưởi ấm nó, cho tới chiều khi tôi chải tóc hầu nàng. Lúc sáu giờ, tôi đeo chuỗi ngọc quanh chiếc cổ trắng ngần mát rượi của nàng.

Suốt ngày tôi nghĩ về nàng, đang nghỉ ngơi trong khuê phòng, đêm nay nàng sẽ chọn áo nào, the tơ hay lụa điều? Nàng phe phẩy quạt trong lúc tôi say sưa làm lụng, hơi ấm tôi ấp ủ từng hạt châu. Buông lơi trên cổ tôi, chuỗi ngọc của nàng.

Nàng xinh đẹp. Tôi mơ về nàng khi tôi nằm trên giường trong căn gác xép; mường tượng nàng khiêu vũ với những người đàn ông cao ráo, bối rối bởi hơi hướm quen thuộc mơ hồ của tôi, ẩn dưới mùi dầu thơm Pháp, những viên ngọc trắng mịn như sữa của nàng.

Tôi thoa phấn lên vai nàng với bàn chải lông thỏ, ngắm nhìn làn da nàng ửng hồng tợ hồ tiếng thở dài thầm thĩ. Soi trong gương của nàng đôi môi đỏ của tôi hé mở như thể muốn thổ lộ điều gì.

Trăng rằm. Cỗ xe chở nàng về. Tôi hình dung từng động tác của nàng… Cởi xiêm y, tháo chuỗi ngọc, bàn tay mảnh khảnh với lấy chiếc hộp đựng nữ trang, lõa thể trườn vào giường, như thường lệ…

Và tôi nằm đây thao thức, biết rằng những viên ngọc đang lạnh dần ngay cả bây giờ trong gian phòng nơi tiểu thư ngủ. Suốt đêm thâu tôi cảm thấy chơ vơ và tôi cháy bỏng.

Warming Her Pearls
for Judith Radstone

Next to my own skin, her pearls. My mistress bids me wear them, warm them, until evening when I´ll brush her hair. At six, I place them round her cool, white throat.

All day I think of her, resting in the Yellow Room, contemplating silk or taffeta, which gown tonight? She fans herself whilst I work willingly, my slow heat entering each pearl. Slack on my neck, her rope.

She’s beautiful. I dream about her in my attic bed; picture her dancing with tall men, puzzled by my faint, persistent scent beneath her French perfume, her milky stones.

I dust her shoulders with a rabbit´s foot, watch the soft blush seep through her skin like an indolent sigh. In her looking-glass my red lips part as though I want to speak.

Full moon. Her carriage brings her home. I see her every movement in my head… Undressing, taking off her jewels, her slim hand reaching for the case, slipping naked into bed, the way she always does…

And I lie here awake, knowing the pearls are cooling even now in the room where my mistress sleeps. All night I feel their absence and I burn.

Carol Ann Duffy
Yên Nhiên chuyển ngữ

Tác giả tặng bài thơ cho Judith Radstone, bạn của bà. Cảm hứng gợi từ cuộc trò chuyện với Judith về phong tục thời xưa: để làm tăng men bóng của ngọc trai, chủ nhân thường giao cho người hầu gái đeo chuỗi ngọc. Ngẫu nhiên, xâu chuỗi ngọc được tẩm mùi hương của người hầu gái (chú thích của dịch giả).

Nguồn: Dịch giả gửi

Đã đóng bình luận.