Nguyễn Khuyến (1835-1909)
Yên Nhiên chuyển ngữ
Đêm thu lên núi đứng trông
Đêm thu đỉnh núi đơn côi
Lên non tám hướng trông vời làng quê
Bóng trăng mây gió vờn che
Vòm cao Bắc Đẩu hiện về, sương tan
Đầy trời một cõi huy hoàng
Tứ bề như ngọc giang san sáng ngời
Tiếng thu thánh thót sương rơi
Gợi lòng hoài cảm nhớ người thơ xưa
Thu Sơn Tiêu Vọng
Bát diện thôn khư nhất đính cô
Tài đăng vạn tượng nhập trung đô
Phong khinh vân lộng thường nga ảnh
Vụ tễ thiên cao bắc đẩu khu
Phẩm vật nhất thiên kim thế giới
Giang sơn tứ cố ngọc dư đồ
Sương minh hà xứ thu thanh đáp
Hoán khởi Âu Dương tháo tứ tô
Nỗi niềm đêm thu
Non sông im, thư phòng quạnh vắng
Ngồi ngắm vầng trăng sáng mái lầu
Ô hay chiếc lá từ đâu
Gió thu thổi đến gợi sầu lòng ta
Quê xưa hoài nhớ thiết tha
Thu Dạ Hữu Cảm
Sơn hà liêu lạc tứ vô thanh
Độc tọa thư đường khán nguyệt minh
Hà xứ thu phong xuy nhất diệp
Dẫn lai vô hạn cố viên tình
Mùa thu trời nóng nực
Ngồi tựa cửa uống nước
Tiết trời vẫn còn oi
Áo trời may liền lạc
Dòng nước quây vành đai
Tận mãi đâu mưa sấm
Nắng gió nóng nực hoài
Không màng chuyện thế sự
Vui thỏa thú điền viên
Thu Nhiệt
Dĩ quá trùng dương khí thượng ôn
Hàm bôi tận nhật ỷ sài môn
Lục hoàn thủy đới nghi tương thúc
Thanh nhiễm thiên y bất kiền ngân
Phong thủy thường như ngũ lục nguyệt
Vũ lôi viễn nhập lưỡng tam thôn
Uy lai toại ngã điền viên thú
Thế sự tao đầu tiếu bất ngôn
Nguyễn Khuyến (1835-1909)
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi thơ và tranh