Archive for the ‘Katherine Mansfield’ Category

Katherine Mansfield (1888—1923)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Winter Song

Bài ca mùa đông

Mưa với gió, và gió với mưa
Rồi đây mùa Hạ có trở lại?
Mưa trên nhà, mưa trên đường phố
Ướt nhẹp chân mọi người
Mặc dù ai nấy chạy thục mạng
Mưa với gió, và gió với mưa
(more…)

Katherine Mansfield (1888—1923)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác A Cup of Tea

Rosemary Fell không hẳn là người nhan sắc. Không, bạn không thể bảo rằng nàng đẹp. Xinh xắn ư? Vâng, nếu như bạn tháo rời nàng thành từng mảnh. Nhưng ai nỡ lòng nào mà tháo rời bất kỳ người nào thành từng mảnh? Nàng trẻ trung, sắc sảo, rất đỗi tân thời, phục sức trang nhã, am tường một cách đáng kinh ngạc những gì mới nhất trong những cuốn sách mới nhất, và những buổi tiệc nàng khoản đãi là tập hợp đầy hương vị của những yếu nhân và cả những… nghệ sĩ—những sinh vật dị thường mà nàng khám phá, một số bất khả tư nghị, nhưng những người khác thật thanh lịch và vui nhộn.
(more…)

Katherine Mansfield (1888—1923)
Anne Nguyễn chuyển ngữ

lovers-marc_chagall
Lovers – Marc Chagall

Mình ngập ngừng, nhìn nhau rồi ngoảnh mặt
Nước mắt cứ dâng trào
Mà em không thể khóc
Em muốn nắm tay anh
Song tay em run rẩy
Anh nhẩm đếm không ngơi
Ngày nào mình gặp lại
Nhưng trong thâm tâm mình đã cảm thấy
Vĩnh viễn xa nhau từ đây&nbsp (more…)

Katherine Mansfield
Anne Nguyễn chuyển ngữ từ nguyện tác A Dill Pickle (Trích từ: Bliss, and Other Stories)

lady_with_a_veil

Và rồi, sáu năm sau, nàng gặp lại chàng. Chàng ngồi bên một trong những chiếc bàn tre nhỏ nhắn kia, được trang trí với bình Nhật chưng hoa thủy tiên bằng giấy. Trước mặt chàng là một khay trái cây cao nghệu, và chàng đang thận trọng, trong cung cách đặc thù của chàng mà nàng nhận ra ngay, bóc vỏ một trái cam.

Ắt hẳn chàng cảm thấy sự thảng thốt nơi nàng khi nhận diện, bởi chàng đã ngước nhìn và chạm ánh mắt nàng. Không thể tưởng được! Chàng đã không nhận ra nàng! Nàng mỉm cười; chàng nhíu mày. Nàng tiến về phía chàng. Chàng nhắm mắt trong thoáng chốc, nhưng khi mở mắt gương mặt chàng bừng sáng tựa hồ chàng vừa mới thắp một que diêm trong căn buồng tối. Chàng đặt quả cam xuống và đẩy chiếc ghế lùi lại phía sau; nàng rút bàn tay nhỏ và ấm áp khỏi bao tay và chìa ra cho chàng.
(more…)

Katherine Mansfield
Anne Nguyễn dịch từ nguyện tác Bliss (1918)

Mặc dù đang ở tuổi ba mươi Bertha Young vẫn có những khoảnh khắc như bây giờ đây nàng thích chạy tung tăng thay vì đi bộ, nhảy nhót bước cao bước thấp dọc theo lề đường, chơi đánh vòng, thảy cái gì đó lên không trung rồi đón bắt lấy nó, hay đứng yên và cười khanh khách — chỉ thế thôi, chẳng vì đâu.

Biết làm sao được khi đang ở tuổi ba mươi, rẽ qua lối về nhà, bỗng nhiên bạn bị choáng ngợp bởi một niềm hạnh phúc — hạnh phúc tuyệt vời! — như thể bạn mới vừa nuốt một mảng nắng chiều muộn sáng rực và nó cháy bừng trong lồng ngực bạn, toả chiếu những tia lấp lánh khắp người, khắp từng đầu ngón tay ngón chân?
(more…)