Dư ảnh | Dòng chữ viết trong sưu tập ảnh

Posted: 12/08/2020 in Lord Byron, Thơ, Yên Nhiên

Lord Byron (1788 – 1824)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác I Saw Thee WeepLines written in an album

Dư ảnh

Khi anh nhìn em khóc
Kìa mắt biếc long lanh nhòa lệ
Tưởng như làn sương rơi tím ngát
Khi anh thấy em mỉm cười
Ánh mắt em lung linh
Khiến châu ngọc cận kề thôi lấp lánh

Như lúc mặt trời vừa lặn khuất
Ráng chiều nhuộm thẫm dịu dàng
Mà trì hoãn bóng tối sắp tới
Ngăn chận nó khỏi bầu trời đêm
Đấy, nụ cười rạng rỡ của em
Đủ sưởi ấm tâm tư anh phiền muộn
Như nắng hoàng hôn lưu luyến
Còn thắp sáng khắp cõi hồn anh

*

I Saw Thee Weep

I saw thee weep – the big bright tear
Came o’er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I see thee smile – the sapphire’s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.

As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o’er the heart.

 

Dòng chữ viết trong sưu tập ảnh

Như người khách bộ hành bắt gặp
Tên của ai bia mộ trên đường
Một mình trầm ngâm em chợt thấy
Này tên anh trang ảnh vấn vương

Tháng năm qua bao nhiêu dâu bể
Ngẫm về anh như kẻ cố nhân
Trái tim của một người quá vãng
Chôn nơi đây thầm lặng mộ phần

*

Lines written in an album

As o’er the cold sepulchral stone
Some name arrests the passer-by;
Thus, when thou view’st this page alone,
May mine attract thy pensive eye!

And when by thee that name is read,
Perchance in some succeeding year,
Reflect on me as on the dead,
And think my heart is buried here.

Lord Byron (1788 – 1824)
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi thơ và ảnh

Đã đóng bình luận.