Chiều hôm lữ khách

Posted: 24/12/2018 in Robert Frost, Thơ, Yên Nhiên

Robert Frost (1874—1963)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Stopping by Woods on a Snowy Evening

Chiều hôm lữ khách

Dừng vó ngựa
Lối mòn hoang liêu
Mặt hồ băng giá
U minh rừng chiều

Mênh mông hiu quạnh
Thăm thẳm bóng đêm dài
Lạc ngựa dường ngơ ngẩn
Sao lại ngừng nơi đây?

Gió thổi và tuyết rơi
Hồn bời bời
Rừng khuya huyền ảo gọi mời
Người còn phiêu bạt dặm đời ruổi rong

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Robert Frost (1874—1963)
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi

Đã đóng bình luận.