Hoàng Cầm (1922—2010)
Yên Nhiên chuyển sang Anh ngữ từ nguyên tác Nếu anh còn trẻ
Nếu anh còn trẻ
Nếu anh còn trẻ như năm ấy
Quyết đón em về sống với anh
Những khoảng chiều buồn phơ phất lại
Anh đàn em hát níu xuân xanh
Nhưng thuyền em buộc sai duyên phận
Anh lụy đời quên bến khói sương
Năm tháng… năm cung mờ cách biệt
Bao giờ em hết nợ Tầm Dương?
Nếu có ngày mai anh trở gót
Quay về lãng đãng bến sông xa
Thì em còn đấy hay đâu mất?
Cuối xóm buồn teo một tiếng gà
If I were young
If I were young as in those days — oh how I wish
I would, by all means, ask for your hand
We’d while away the somber hours in the afternoon
Lingering over our youth, I’d play the tunes and you’d sing along
Alas, you fatefully tied the knot
My wayward soul left the misty shore
We drift apart through the ravages of time
When will you ever be free again?
And if one day I come back
Retracing my steps on that distant river bank
Would you be there still or gone away?
A melancholy crow of a rooster sounds from afar in the hamlet
Hoàng Cầm
Yên Nhiên chuyển sang Anh ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi