Trong quán trọ | Ngủ dưới vòm cây

Posted: 19/08/2020 in Kate Seymour Maclean, Masako Mori, Thơ, Yên Nhiên

Masako Mori | Kate Seymour Maclean (1829 – 1916)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Camellia Inn của Masako Mori và In the country của Kate Seymour Maclean.

Trong quán trọ

Mặt kính mờ sương giá
Đưa bàn tay khẽ lau
Yêu nàng, yêu quá đỗi
Mai này sẽ ra sao?

Yêu nàng, yêu quá đỗi
Hỡi ơi, vợ của người!
Hoa mùa đông rực rỡ
Đóa sơn trà thắm tươi

Vòng nhẫn còn hằn vết
Trên ngón tay buông lơi
Oan khiên và cuồng nhiệt
Nhay vào đi, em ơi!

Khi bình minh chưa đến
Còn quấn quýt bên nhau
Say vùi trong mộng ảo
Khai mở nụ nhiệm mầu

Trong cõi riêng đôi mình
Bao giờ mùa xuân đến?

*

Camellia Inn

Wiping the frosted glass with my hand
Can you see the morrow?
Though I love, love her, she’s another’s wife
Blooming in red, the winter flower
Lonely it blooms, in the camellia flowers inn

The traces of the sin with the ring taken off
Please bite, with all your strength
Burning up, burning up, she’s another’s wife
Its fate sad, the winter flower
The future is no more, in the camellia flowers inn

At least till morning, wrapped in arms
Will you allow me to dream?
Though I’m devoted, devoted, she’s another’s wife
Together we bloom, the winter flower
When will spring come, in the camellia flowers inn

Masako Mori

 

Ngủ dưới vòm cây

Ngả lưng trên đệm rêu êm ả
Không ưu phiền, buông cả thú nhàn
Ngâm thơ đọc sách – thôi khoan
Dưới vòm dương xỉ mơ màng giấc hoa

*

In the Country

Here are no books to be written or read,
But cushions of softest moss instead,
Without a care to cumber;
And fern-leaf fans for the weary head,
Soothing the soul to slumber.

“In the Country” by Kate Seymour Maclean (1829 – 1916): An Excerpt

Masako Mori | Kate Seymour Maclean (1829 – 1916)
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi thơ và ảnh

Đã đóng bình luận.