Archive for the ‘Chân Phương’ Category

Nguyễn Đình Chính
Chân Phương chuyển ngữ

angel-reneal
Angel
Reneal

Đêm Giáng Sinh

Đêm nay
Đêm giáng sinh
có một người từ trời cao
đang chậm rãi từ từ
từ từ …
từ từ bay xuống
chia cho muôn người niềm vui
gánh cho muôn người nỗi khổ  (more…)

Wisława Szymborska
Chân Phương dịch

Mười ba năm đã trôi qua kể từ buổi sáng Twin Towers ở New York bị hai chiếc phi cơ đâm vào. Để tưởng nhớ một biến cố tang tóc ngoài mọi khả năng tưởng tượng, nhiều ngòi bút lên tiếng bằng văn thơ. Mời các bạn đọc và chiêm nghiệm bài thơ Tấm ảnh từ ngày 11 tháng chín dưới đây của nữ thi hào Nobel Ba Lan khóc thương các nạn nhân của vụ khủng bố 9-11. Quần thể điêu khắc Shock & Awe của nữ nghệ sĩ Mỹ Judith Shea – hiện trưng bày tại Bảo Tàng Mỹ Thuật của Đại Học Yale (Connecticut) – cũng là một tác phẩm tạo hình để ghi nhớ nỗi đau sâu xa của nước Mỹ. (Lời giới thiệu kèm ảnh chụp của người dịch – Chân Phương)

shock&awe-judith_shea

Họ nhảy khỏi các tầng lầu bốc lửa
một, hai, thêm vài mạng nữa,
tít trên cao, dưới thấp hơn.

Họ nhảy khỏi các tầng lầu bốc lửa
một, hai, thêm vài mạng nữa,
tít trên cao, dưới thấp hơn.

Tấm ảnh chụp họ dừng lại giữa đời,
giờ đây giữ họ la đà
trên mặt đất ở thế đang rơi.
(more…)

Chân Phương giới thiệu và phóng dịch

emily_dickinson
Emily Dickinson (1830-1886)

Emily Dickinson (1830-1886), nữ thi hào đầu đàn của thơ Mỹ là một huyền thoại hiếm trong cõi thi ca vốn không thiếu các tính cách ngoại lệ. Thuộc một gia đình quyền thế (có dòng họ từ thời Pilgrim, ông với cha làm luật sư ở Amherst – Massachusetts, và đã góp công lập nên Amherst College), bà sống độc thân suốt đời trong trang phục màu trắng như một nữ tu, hầu như chỉ đọc Thánh Kinh với Shakespeare và sáng tác gần hai nghìn bài thơ bỏ trong ngăn kéo không cần đăng báo hay in thành sách. Chịu ảnh hưởng của văn hóa Thanh giáo Tin Lành (Puritanism), tạo hóa vạn vật đối với E.D. là những biểu hiện phong phú của tâm linh. Với óc liên tưởng thông minh pha trộn nụ cười vừa dí dỏm vừa kiêu kỳ, sáng tác của nữ thi sĩ giàu ẩn dụ và suy tư; buộc người đọc phải vùi đầu vào các bài thơ cô đọng đồng thời thách thức cao độ.
(more…)

Phạm Tùng Cương
Chân Phương chuyển ngữ từ bản tiếng Pháp Une évasion, mais pas celle de T.S. Elliot.

“Văn chương không phải chuyện viết hay hoặc viết dở; văn chương là cầm bút mà viết” (Charles Dantzig)

bia_sach-khmer_bolero

Trước hết tôi phải thú nhận với niềm thú vị tuyệt vời sự kinh ngạc của mình khi đọc thấy rằng một tiểu thuyết viết bằng tiếng Pháp bởi một công dân Pháp gốc Việt (dĩ nhiên) lại được coi như thuộc về văn chương VN. Có phải vì tên sách KHMER BOLÉRO khiến về địa lý nó gần với VN? Chắc tôi đã bỏ sót trước đây một điều gì quan trọng khi đọc Salman Rushdie, Francois Cheng và các ngòi bút khác kiểu Kuzuo Ishiguro mà chẳng được cho biết đấy là văn học Ấn, Trung Hoa hay Nhật bản gì đó. Tôi đã tưởng rằng văn chương tùy thuộc vào ngôn ngữ của tác phẩm cùng với nền văn hóa từ đó văn chương bắt nguồn.
(more…)