Archive for the ‘Wislawa Szymborska’ Category

Wisława Szymborska
Chân Phương dịch

Mười ba năm đã trôi qua kể từ buổi sáng Twin Towers ở New York bị hai chiếc phi cơ đâm vào. Để tưởng nhớ một biến cố tang tóc ngoài mọi khả năng tưởng tượng, nhiều ngòi bút lên tiếng bằng văn thơ. Mời các bạn đọc và chiêm nghiệm bài thơ Tấm ảnh từ ngày 11 tháng chín dưới đây của nữ thi hào Nobel Ba Lan khóc thương các nạn nhân của vụ khủng bố 9-11. Quần thể điêu khắc Shock & Awe của nữ nghệ sĩ Mỹ Judith Shea – hiện trưng bày tại Bảo Tàng Mỹ Thuật của Đại Học Yale (Connecticut) – cũng là một tác phẩm tạo hình để ghi nhớ nỗi đau sâu xa của nước Mỹ. (Lời giới thiệu kèm ảnh chụp của người dịch – Chân Phương)

shock&awe-judith_shea

Họ nhảy khỏi các tầng lầu bốc lửa
một, hai, thêm vài mạng nữa,
tít trên cao, dưới thấp hơn.

Họ nhảy khỏi các tầng lầu bốc lửa
một, hai, thêm vài mạng nữa,
tít trên cao, dưới thấp hơn.

Tấm ảnh chụp họ dừng lại giữa đời,
giờ đây giữ họ la đà
trên mặt đất ở thế đang rơi.
(more…)

Việt Nam

Posted: 29/02/2012 in Bắc Phong, Thơ, Wislawa Szymborska

Wislawa Szymborska
Bắc Phong chuyển ngữ


(Ảnh: Horst Faas)

“Này chị, chị tên gì?” “Tôi không biết.”
“Chị bao nhiêu tuổi? Quê quán ở đâu?” “Tôi không biết.”
“Tại sao chị đào hầm?” “Tôi không biết”
“Chị nấp dưới hầm bao lâu rồi?” “Tôi không biết.”
“Tại sao chị cắn ngón tay tôi?” “Tôi không biết.”
“Chị không biết là chúng tôi sẽ không hại chị à?” “Tôi không biết.”
“Chị thuộc phe nào” “Tôi không biết.”
“Đang chiến tranh mà, chị phải chọn phe chứ.” “Tôi không biết.”
“Làng của chị còn không? “Tôi không biết.”
“Các con của chị đây à?” “Dạ phải”

1967
Wislawa Szymborska
Bắc Phong chuyển ngữ từ bản dịch tiếng Anh của Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
(more…)