Archive for the ‘Bắc Phong’ Category

John McCrae (1872-1918)
Bắc Phong chuyển ngữ từ nguyên tác In Flanders fields của John McCrae


Nhân ngày Cựu Chiến Binh Canada 11/11/2018

trên cánh đồng Flanders
hoa anh túc nở đỏ
giữa hàng hàng thánh giá
đánh dấu những mộ phần
nơi chúng tôi yên nghỉ
chẳng kể gì khói lửa
những cánh chim sơn ca
vẫn bay lượn trên không
vẫn hót tiếng lẫy lừng
dẫu át bởi đạn bom
(more…)

Cổ Tích Nhật Bản
Bắc Phong dịch từ bản tiếng Anh Chin Chin Kobakama do Lafcadio Hearn (1850-1904) chuyển ngữ.

Người Nhật thường phủ sàn nhà bằng các tấm thảm rất đẹp, dầy và mềm được dệt bằng những sợi rơm khô. Họ xếp các tấm thảm vừa khít với nhau đến nỗi người ta chỉ có thể nhét vào khe một lá dao mỏng. Các tấm thảm được người Nhật giữ sạch và thay mỗi năm. Họ không bao giờ đi giầy trong nhà và không dùng ghế như người Anh. Họ ngồi, ăn, ngủ và đôi khi viết trên sàn. Vì vậy các tấm thảm phải được giữ thật sạch. Trẻ con Nhật được dạy dỗ, ngay từ khi biết nói, là không được làm rách hay bôi bẩn các tấm thảm.

Các thiếu nhi Nhật rất là ngoan. Những du khách viết bài về Nhật Bản với thiện cảm thường nhận định thiếu nhi Nhật có tính vâng lời nhiều hơn trẻ cùng lứa ở Anh và ít tinh quái hơn nhiều. Các em không phá hay làm dơ đồ dùng, ngay cả đồ chơi của chính các em. Một bé gái Nhật không làm hư hại búp bê của mình. Không, bé săn sóc nó rất kỹ và giữ gìn nó ngay cả khi trở thành phụ nữ và lập gia đình. Khi trở thành người mẹ, có con gái, phụ nữ Nhật sẽ cho con gái búp bê của mình ngày xưa. Bé thơ sẽ lo cho búp bê giống như mẹ mình, và giữ nó cho đến khi trưởng thành, và cho lại con mình. Bé sẽ chơi dịu dàng với búp bê giống như bà ngoại của mình. Vì vậy, tôi – người viết câu chuyện nhỏ này cho các bạn – đã từng thấy những con búp bê hàng trăm tuổi, nhìn vẫn đẹp như lúc mới mua. Điều này cho thấy các thiếu nhi Nhật ngoan như thế nào; và bạn có thể hiểu tại sao sàn nhà người Nhật lại luôn luôn sạch sẽ, không bị rạch and phá hư bởi những trò tinh quái.
(more…)

Cổ Tích Nhật Bản
Bắc Phong dịch từ bản tiếng Anh Fountain of Youth do Lafcadio Hearn (1850-1904) chuyển ngữ.

Ngày xửa ngày xưa ở xứ Nhật Bản, có lão tiều phu nghèo, sống trên một ngọn núi với vợ. Họ đều đã luống tuổi và không có con. Hàng ngày, lão tiều phu vào rừng đốn củi, còn bà ở nhà dệt vải.

Ngày nọ, lão tiều phu đi sâu vào trong rừng hơn bình thường, để tìm đốn một loại cây nào đó; rồi tình cờ, lão thấy mình đang đứng bên bờ một dòng suối nhỏ mà lão chưa từng thấy bao giờ. Nước suối trong và mát lạ lùng, lão cũng đang thấy khát; vì trời thì nóng nực mà lão lại làm công việc cực nhọc nữa. Thế là lão tiều phu cởi chiếc nón cói, quỳ xuống vốc nước uống một ngụm thật đầy.
(more…)

Paul Verlaine
Bắc Phong dịch từ nguyện tác Il pleure dans mon coeur của Paul Verlaine

lệ nhỏ trong tim tôi
như mưa rơi trên phố
nỗi sâu xa buồn khổ
trong tim có nghĩa gì?

tiếng mưa rơi nhẹ hạt
trên mái nhà trên đường
trong trái tim chán chường
như dạo lên sầu khúc
(more…)

Leo Tolstoy
Bắc Phong phỏng dịch từ bản tiếng Anh God sees the truth, but waits do Thomas Seltzer chuyển ngữ từ nguyên tác tiếng Nga.

Sống ở thị trấn Vladimir, có một thương gia còn trẻ tên Ivan Dmitrich Aksionov. Chàng tự mình dựng lên hai cửa tiệm và một căn nhà.

Aksionov bảnh trai, tóc quăn vàng, vui tính và rất thích đàn hát. Hồi còn thanh niên, chàng sa vào vòng rượu chè và hay gây náo loạn lúc quá chén. Nhưng sau khi lập gia đình thì chàng bỏ rượu, chỉ thỉnh thoảng mới uống.

Hè nọ, Aksionov đi buôn ở hội chợ Nizhny. Khi từ giã gia đình thì vợ chàng khuyên, “Ivan Dmitrich, đừng đi hôm nay, em vừa có ác mộng về anh.”

Aksionov cười và nói, “Em lại sợ anh phóng túng ở hội chợ nữa rồi.”
(more…)

Geshe Langri Tangpa
Rigpa Translations
Bắc Phong chuyển ngữ nhân mùa Phật Đản 2562.


Geshe Langri Tangpa (1054-1123)

1.
trân quí hơn phước báu
là tất cả chúng sinh
nguyện đạt thành đạo quả
với muôn loài trong tim

2.
nguyện trong mọi giao tiếp
thấy mình phận hạ nhân
và thành tâm cung thỉnh
người khác bậc cao tôn
(more…)

Cổ Tích Nhật Bản
Bắc Phong dịch từ bản tiếng Anh The Old Woman Who Lost Her Dumpling do Lafcadio Hearn (1850-1904) chuyển ngữ.

Ngày xửa, ngày xưa có một lão mẫu tính tiếu lâm, hay cười và thích làm bánh bao bằng bột gạo.

Một hôm, trong lúc đang làm bánh bao cho bữa tối, bà làm rớt một chiếc. Nó lăn vào cái lỗ trên sàn đất nhà bếp và biến mất. Lão mẫu cố moi nó lên bằng cách thọc tay xuống cái lỗ, rồi thốt nhiên đất sụp, thế là bà cũng lọt luôn xuống hố.

Lão mẫu rơi khá sâu, nhưng không hề hấn gì. Lúc đứng dậy được trên đôi chân, bà thấy mình đang ở một con lộ giống như con lộ trước nhà mình. Trời thật sáng dưới đó, lão mẫu thấy khá nhiều những đồng lúa, nhưng chẳng một bóng người. Cớ sự ra sao, tôi chẳng biết. Nhưng dường như lão mẫu đã rơi xuống một xứ nào khác.
(more…)

Trịnh Y Thư

music_of_the_blues-nguyen_khai
Music of the Blues
Oil on canvas by Nguyên Khai

Song of the Night

The sleepless nights, the pain
goes on like the snake slinking in the woods.
For my faculty would become what I don’t know,
that stupid duplicitous body I just want to throw away.

Pain pain pain but I just can’t howl like a dog,
not faulting God for making me what I’m,
not blaming Him for forsaking a paltry mortal.
(more…)

Khalil Gibran
Bắc Phong chuyển ngữ

Khalil_Gibran_1908
Khali Gibran (1883-1931)

Đáng thương một đất nước
đầy mê tín dị đoan
nhưng không có tôn giáo

Đáng thương một đất nước
mặc áo mình không dệt
không trồng được lúa ăn
uống rượu nho không cất

Đáng thương một đất nước
gọi côn đồ anh hùng
tán dương lũ xâm lăng
(more…)

Chim lồng

Posted: 09/07/2014 in Bắc Phong, Maya Angelou, Thơ

Maya Angelou
Bắc Phong chuyển ngữ

the_caged_bird

tự do tung cánh
chim trời
trên lưng gió thả
buông lơi
theo dòng
cánh nhuộm
vàng nắng cuối sông
thản nhiên
chim nhận
trời trong của mình
(more…)

Mikkail Zoshchenko
Bắc Phong chuyển ngữ từ bản tiếng Anh Bees and People dịch bởi Maria Gordon and Hugh McLean.

bee_attack

Câu chuyện xảy ra sau chuyến viếng thăm nông xã của một gã lính hồng quân. Để làm quà cho thân quyến, gã đem theo một lọ mật. Và mọi người đâm ra thích mật đến nỗi họ quyết định là nông xã phải có một tổ hợp nuôi ong lấy mật riêng.

Nhưng chẳng có ai ở đấy đang nuôi ong cả. Thành ra các xã viên phải bắt đầu từ con số không. Nghĩa là họ sẽ phải làm tổ rồi đi dọn nhà cho mấy đám ong rừng. Đến lúc bàn tới chuyện thời gian đòi hỏi để hoàn tất công việc thì họ mất hết cả nhiệt tình. Lâu quá. “Chẳng bao giờ xong việc,” họ bàn tán. “Phải chạy đây chạy đó, rồi cái điều mình thấy đầu tiên là mùa Đông. Muốn nếm mật chắc phải đợi đến sang năm. Trong khi mình thì lại cần nó ngay bây giờ.”
(more…)

Việt Nam

Posted: 29/02/2012 in Bắc Phong, Thơ, Wislawa Szymborska

Wislawa Szymborska
Bắc Phong chuyển ngữ


(Ảnh: Horst Faas)

“Này chị, chị tên gì?” “Tôi không biết.”
“Chị bao nhiêu tuổi? Quê quán ở đâu?” “Tôi không biết.”
“Tại sao chị đào hầm?” “Tôi không biết”
“Chị nấp dưới hầm bao lâu rồi?” “Tôi không biết.”
“Tại sao chị cắn ngón tay tôi?” “Tôi không biết.”
“Chị không biết là chúng tôi sẽ không hại chị à?” “Tôi không biết.”
“Chị thuộc phe nào” “Tôi không biết.”
“Đang chiến tranh mà, chị phải chọn phe chứ.” “Tôi không biết.”
“Làng của chị còn không? “Tôi không biết.”
“Các con của chị đây à?” “Dạ phải”

1967
Wislawa Szymborska
Bắc Phong chuyển ngữ từ bản dịch tiếng Anh của Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
(more…)

Eduardo Galeano
Bắc Phong diễn ý nhà văn Eduardo Galeano qua thơ


Eduardo Galeano (ảnh: Mariela de Marchi Moyano)

nói chuyện với bạn chút thôi
thực đấy
tôi đâu phải một hiền nhân
hơn nữa
giữa tôi với bạn
tôi thú thật điều này
bọn trí thức làm tôi thốn dái
(more…)

Tomas Tranströmer
Bắc Phong chuyển ngữ


Tomas Tranströmer[1], thi sĩ người Thụy Điển đoạt giải văn chương Nobel năm 2011

Tháng Tư và sự tĩnh mịch

Mùa xuân nằm hiu quạnh
Con mương tối mượt
trườn cạnh mình chẳng phản chiếu thứ gì.
Tất cả những vật tỏa sáng
là mấy đóa hoa vàng.
Mình thu vào bóng mình
như cậy vĩ cầm trong cái hộp đàn đen.
Điều duy nhất mình muốn nói
lấp lánh ngoài tầm với
giống mấy thứ bằng bạc
trong một tiệm cầm đồ
(more…)

Woeser

Tôi rời Lhasa đã hai mươi hôm
nhưng vẫn thấy pho tượng phật
với khuôn mặt bị đập móp
hiện ra ở trong đầu.

Tượng phật bầy ở sạp bán lề đường
trước trụ sở phường Tromsikhang.

Tôi đã chú ý pho tượng từ xa
lúc đi chợ Tromsikhang mua củ cải.
Nhưng khi thấy nó tim tôi chợt nhói.
Tôi bước lại gần hơn cái vật bị tàn hại
chẳng thể cầm lòng.
(more…)