Archive for the ‘Amanda Gorman’ Category

Amanda Gorman
Bắc Phong phỏng dịch từ nguyên tác The Hill We Climb của tác giả.

Khi ngày đến chúng ta bâng khuâng.
Tìm đâu ra ánh sáng trong bóng tối mịt mùng?
Tổn thất ta mang theo,
Trùng dương ta phải vượt.
Chúng ta đã đương đầu bọn lòng lang dạ thú.
Chúng ta đã nhận ra sự yên tĩnh không có nghĩa an bình.
Và các chuẩn mực, khái niệm về công bằng
Không làm nên công lý.
(more…)

Amanda Gorman
Trần Mộng Tú chuyển ngữ từ bản Anh ngữ The Hill We Climb – Amanda Gorman.

Bài thơ “The Hill We Climb” được chính tác giả Amanda Gorman đọc trong lễ nhậm chức của Tổng thống Mỹ thứ 46 – Joseph Biden – ngày 20 tháng 1 năm 2021.

Amanda Gorman phải trèo lên ngọn đồi của hoàn cảnh, và đã leo được gần đến đỉnh đồi. Cô đã truyền cảm hứng đến hơn 300 triệu người Mỹ. Hy vọng họ sẽ leo qua được ngọn đồi phân cách (trong tâm tưởng) để đất nước Hoa kỳ luôn có dân chủ, và bình minh.

Nhà thơ Trần Mộng Tú đã chuyển dịch qua tiếng Việt bằng trái tim của một người Mỹ gốc Việt. Xin cùng đọc bài thơ của Amanda Gorman, để cùng hy vọng người Việt Nam trong và ngoài nước sẽ cùng nhau leo được ngọn đồi cao thăm thẳm đã che lấp dân chủ và tự do của quê nhà từ hơn 45 năm qua. (Nguyễn Trần Diệu Hương)

Ngọn đồi ta trèo

Ngày đã bắt đầu rồi
Sao vẫn đầy bóng tối
Mất mát nào cưu mang
Đại dương nào ta lội

Mang bụng con quái thú
Ta bước đi can trường
Yên lặng ở quanh ta
Chẳng phải là êm ả
(more…)