Bên kia những cánh đồng | Bầy nhặng

Posted: 29/10/2013 in Anne Nguyễn, Hermann Hesse, Thơ

Hermann Hesse
Anne Nguyễn chuyển ngữ từ bản dịch tiếng Anh của James Wright

across_the_fields_of_summer-rex_trayhorne
Across the Fields of Summer – Rex Trayhorne

Bên kia những cánh đồng

Mây bay lãng đãng từng không
Bạt ngàn gió thoảng cánh đồng cỏ hoang
Mênh mông vạn nẻo dặm ngàn
Bước chân lưu lạc lang thang cuối trời

Tơi bời trước ngõ lá rơi
Tàng cây chim hót vang lời thiết tha
Bên kia bóng núi mờ xa
Khói sương giăng mắc quê nhà vời trông

Across The Fields

Across the sky, the clouds move,
Across the fields, the wind,
Across the fields the lost child
Of my mother wanders.

Across the street, leaves blow,
Across the trees, birds cry―
Across the mountains, far away,
My home must be.

 

Bầy nhặng

Muôn vàn mảy bụi lấp lánh
Nhốn nháo chen chúc về phía trước
Múa may quay cuồng
Linh đình chè chén
Bởi thời khắc vùn vụt trôi
Chúng nhốn nháo, mê sảng, huyên náo
Run rẩy mừng vui trước cái chết
Đương khi các vương quốc lụn tàn
Những cung vàng điện ngọc bỗng chốc tản mác
Vào bóng đêm và huyền thoại, không để lại dấu tích
Nào biết đến vũ điệu cuồng nhiệt kia

A Swarm Of Gnats

Many thousand glittering motes
Crowd forward greedily together
In trembling circles.
Extravagantly carousing away
For a whole hour rapidly vanishing,
They rave, delirious, a shrill whir,
Shivering with joy against death.
While kingdoms, sunk into ruin,
Whose thrones, heavy with gold, instantly scattered
Into night and legend, without leaving a trace,
Have never known so fierce a dancing.

Hermann Hesse
Anne Nguyễn chuyển ngữ từ bản dịch tiếng Anh của James Wright
Nguồn: Dịch giả gửi

Đã đóng bình luận.