Tia nắng / Ray of sun

Posted: 07/06/2013 in Nguyễn Đình Chính, Thơ, Trần Đán

Nguyễn Đình Chính
Trần Đán chuyển ngữ

femme_nue_devant_le_jardin-pablo_picasso
Femme nue devant le jardin – Pablo Picasso

Buổi sáng hôm nay mi (zê) tình cờ túm được tia
nắng trời
tia nắng mỏng tanh mặc áo thun vàng nép mình
chơi trốn tìm mảnh vườn hoang vắng
xào xạc lá rơi
xào xạc hồn mi (zê) thở dài
mười năm nay rồi buổi sáng nào mi (zê) chẳng
thở dài
thở dài thở dài thở dài

mười năm nay rồi còn cái đếch gì nữa đâu
trái tim rỗng tuếch rắn bò loằng ngoằng chết
tiệt (rắn độc)
tiêu một đời thi sĩ thảm thương.

em lẳng lơ
chớt nhả tình yêu
dối trá như điên
(nhưng em không lừa đảo)
em lăn ra vườn trần truồng hòa tan nắng trời (em hóa thành tia nắng)

nhưng mi ( zê ) quên em rồi
tia nắng rớt
đời mi ( vẫn mi zê )
đang tan vào mùa đông.

Ray of sun

This morning by accident you (satyr) grab a ray of sun by the neck
a skinny filament in golden T-shirt
playing hide & seek in a desolate garden
the leaves rustle under your feet
your soul heaves a long sigh
it’s been ten odd years since you started uttering
every morning without fail
this sigh this sigh this sigh

ten years have gone by
nothing remains
leaving the heart empty of love infested with snakes
(the poisonous kinds)
mercilessly snuffing out the poet

a temptress
she would play games
with your heart & lie
through her teeth (but it’s not cheating)
she would roll naked in the light-bathed garden
(turning into a ray of sun)

by now you (satyr) have all but forgotten her
the vanishing ray of sun
your life’s coming
unto winter.

Nguyễn Đình Chính
Trần Đán chuyển ngữ
Trích thi tập Chẹc Chẹc
Nguồn: Tác giả gửi

Đã đóng bình luận.