Nỗi buồn rách nát / Sorrow torn to shreds

Posted: 20/06/2013 in Nguyễn Đình Chính, Thơ, Trần Đán

Nguyễn Đình Chính
Trần Đán chuyển ngữ

ngo_hem_3

Ngõ nhỏ bùn và những con số hoang thai vạ vật
trên tường vôi lở lói
em ca ve lưng ngắn ê chề tụt khỏi xe ôm lũn
cũn khua giầy cao gót vội vàng
vội vàng chạy trốn buổi sáng thanh thiên bạch
nhật

và (zê) mi cũng thấy chói mắt không phải vì
nắng
mới năm giờ bẩy phút sớm mùa đông thì làm
đéo gì có nắng
chỉ có tiếng rao bành mì ờ ớ ơ thằng xe đạp
khoèo chân
ba cục cứt chó nhoe nhoét ngay trước mũi giầy

ảo giác trong đầu là thằng bé châu lục đen úp
mặt vào cái nường trâu cố mút lấy mút để
không không không phải thủ dâm như mi (zê)
nhà thơ tri thức thanh cao thừa mứa chữ mi
(zê) đêm qua úp mặt vào một cái lờ 8x
mi (zê)
chính mi
chính mi (đích thị zê) đúng cái lúc càm cạp mút
chất nước thủy dâm thỏa tỏa cơn khát
tình dục
đứa bé đen cũng càm cạp mút những giọt nước
đái trâu cuối cùng. lê lết trườn ra khỏi cơn khát… nước
nước nước.
không mùi không vị hát hai ô
tiên sư nước.
đéo mẹ hát hai ô

và mi (zê) cũng thấy chói mắt không phải vì
nắng.
mà vì…
sáng nay tám giờ (giờ đẹp) thắt cà vạt đỏ giận
giầy đen đến phố bú đu nộp đơn xin vào hội… xin vào cái hội gì nhỉ
từ chín giờ mười đến ba giờ rưỡi chiều (chạy xô)
băng qua hội thảo chất trữ tình trong thơ
hôm nay (lại chạy xô) đến thẳng hội nghị bàn
tròn mở rộng bàn về chất lượng siêu đẳng của
gói thức ăn Z367 dùng cho chó phốc…
ốc ốc ốc
ôi ôi ôi

sớm tinh khôi
mi (zê)
nức lên buột miệng gọi ba lần
nõn nường ơi nõn nường ơi
nõn nường ơi
rồi… câm tịt.

Sorrow torn to shreds

In narrow muddy alleys the house numbers
without rhymes or reasons hang onto the dilapidated walls
the short-backed disillusioned whore in clattering high heels
jumps off a taxi motorbike dodging
the fierce morning light

& you too (satyr) are blinded
but not by the sun
how can it be the sun when it’s only seven past five a winter morning
usually by this time a boy would pedal by hawking his baguettes
some sludgy dog poop would cling to your shoes
haunting’s the image of the boy from the desert of Africa
sucking with all his might the buffalo’s haunch
he’s not masturbating like you the poet
of unassailable intellect
& drenched in words who last night
buried your face between two 8X legs
you (satyr)
yes you (satyr) for sure who lick
the thirst-quenching juice of sex
the boy too would lick the buffalo’s pee
to the last drops
to quench his thirst …
water water
odorless tasteless H two O
damn water
screw you H two O

& you (satyr) feel blinded not by the sun
but by …
at eight AM ( the finest hour of the day) in red tie & black shoes
you rush to Fuck Street to sign up for membership in a certain association …
what association could it be
from ten after nine to three thirty you zip through seminars
tackling esoteric subjects from romance in contemporary poetry
to the superior nutritious value of factor Z367 in food for pinschers…
woof woof woof
ruff ruff ruff

as the sun peeks through the clouds
you (satyr) cry out three times
such lovely lovely
lovely haunches
& … thereafter never speak again.

Nguyễn Đình Chính
Trần Đán chuyển ngữ
Trích thi tập Chẹc Chẹc
Nguồn: Tác giả gửi

Đã đóng bình luận.