Bình hoa vỡ

Posted: 21/06/2013 in Anne Nguyễn, Sully Prudhomme, Thơ

Sully Prudhomme (1839—1907); Giải văn chương Nobel năm 1901
Anne Nguyễn chuyển ngữ từ nguyên tác La Vase Brisé

broken_vase

Bình hoa hằn vết nứt
Cánh quạt chạm khẽ thôi
Cơ hồ chưa đụng tới
Âm thầm nào ai hay

Vết thương dầu rất nhẹ
Bình sầu tủi phận mình
Ngày từng ngày mòn mỏi
Vết rạn đã giáp quanh

Từng giọt từng giọt nhỏ
Hoa kia nhựa khô dần
Có ai ngờ đâu nhỉ
Vỡ rồi, đừng chạm tay

Bàn tay từng ưu ái
Lướt nhẹ cho lòng đau
Cho tim kia vụn vỡ
Hoa tình yêu phai màu

Nguyên vẹn dưới mắt trần
Bình hoa vẫn khóc thầm
Vết thương lòng sâu thẳm
Vỡ rồi, đừng chạm tay

La Vase Brisé

Le vase où meurt cette verveine
D’un coup d’éventail fut fêlé.
Le coup dut l’effleurer à peine:
Aucun bruit ne l’a révélé.

Mais la légère meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D’une marche invisible et sûre,
En a fait lentement le tour.

Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
Le suc des fleurs s’est épuisé.
Personne encore ne s’en doute,
N’y touchez pas, il est brisé.

Souvent aussi la main qu’on aime,
Effleurant le cœur, le meurtrit.
Puis le cœur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt.

Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent croître et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde.
Il est brisé, n’y touchez pas.

Sully Prudhomme (1839—1907)
Anne Nguyễn chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi

Đã đóng bình luận.