Nguyễn Đình Chính
Trần Đán chuyển ngữ
Nỗi buồn như con sâu chầm chậm bò khiến mi
(zê) thụ thai và sinh nở thơ
(có được như thế không)
thơ mi (zê) còn khuya mới lê lét bò ra từ hố đen
có thật
vứt trả cuộc tình dã man điếm bọt nhầy nhụa
vũng bùn phản trắc
thơ mi (zê) vật vờ lang thang còn khuya khuya
lắm mới thơ thơ thơ
từ thuở sinh thời đã nguyện lòng kết hôn chính trị
chợ trời cuộc chơi mua mua bán bán gian manh
trưng rất nhiều biển hiệu trắng đen tím vàng
xanh đỏ nhập nhằng
hung hãn đứng đường du côn gào thét cay cú
như thằng bảo kê mất mồi gái gọi
tủm tỉm áo quần phấn son lượt là đĩ điếm
nhâng nhâng trưng diện áo đỏ chứng tỏ nhà
quê con ăn kẻ ở ô sin lê la trong ngôi nhà
quyền lực
lén lút nhẫn nhục xếp hàng bảo hiểm chờ lĩnh
huân chương
mi (zê) bùi ngùi (cũng có khi đếch phải bùi ngùi)
nhầm lẫn cảm xúc ở cái xứ này là chuyện ngon
lành
mi (zê) chia tay chó
chó nhật có tây chó mỹ chó mường chó mán
chó lài chó ta
cún mực cún vàng cún vằn cún vện…
mặc cảm chó ấn tượng chó đang nhe răng sủa
bạn ơi nghĩ gì đóng đinh đầu lâu chó chân bàn
ai điếu thơ tiễn biệt
mi (zê) tay trắng treo biển cuối năm thông cáo
phá sản tâm hồn nghệ sĩ ba cắc
trắng trợn nhé
mi (zê) ê chề một đống
nghiện vẫy đuôi
biến thôi.
A dog of a goodbye
Like a worm sorrow creeps inside you (satyr)
impregnates you & brings
poetry to life
(could that be possible?)
it would take ages for your poetry
to crawl out of a hole so real
to rebuff a sadistic love
choking on sex juices & treacherous muck
your poetry’s doomed to wander in a land
far far far from poetic
since birth your poetry’s sworn to games of politics
wheeling & dealing in shams
camouflaging under all sorts of colors white black purple yellow blue
barking the bosses’ orders
cursing like a pimp who has lost his call girl
dressing up for tricks
showing off as faithful servant of the rich & powerful
kowtowing for a pitiful medal
you (satyr) are sad
(sometimes you just don’t care)
how profitable it is to feign emotions
a dog of a goodbye
Japanese dog French dog American dog
savage dog civilized dog
black golden stripped …
you’re ashamed of your barking
of your grinning
hey brother how about nailing them dog skulls to the table feet
making funereal verses
at year’s end you (satyr) proclaims aloud
art is bankrupt!
such chutzpa
you (satyr) are crushed
addiction wags its tail
bug off.
Nguyễn Đình Chính
Trần Đán chuyển ngữ
Trích thi tập Chẹc Chẹc
Nguồn: Tác giả gửi


















