Nguyễn Đình Chính
Trần Đán chuyển ngữ
Mùa xuân đến
quà tặng người đời hoa tươi tiền bạc máy tính
xách tay com pắc hon da sờ pen sy căn hộ
chung cư cao cấp
mi (zê) tặng bài thơ tủ lạnh cho em vì em yêu tủ
lạnh
thoả thuận bài thơ này thế chấp tủ lạnh (tất
nhiên tủ lạnh mác ja pan)
đao mèo
Hà nội tụt xuống 4 độ (theo bảng nhiệt độ
ngoài đường khách sạn Đai u)
còn em
cuộc đời của em tụt xuống 0 độ
thất nghiệp
đói
nường ra máu
hoang thai
hoảng loạn cuộc tình hư ảo dối gian ngỡ trúng
mánh to lại bất ngờ bị bán đứng trắng tay
nỗi đau trắng trợn đắng cay (hay chót dại) đá
văng đi một tình yêu có thật
với giá rẻ bất ngờ
sau cặp kính tròn em nhìn
giấc mơ mếu máo co quắp
ngồi vá tình yêu
gió buốt ngoài trời than thở
ngẩn ngơ.
The frige poem
Spring arrives
we like to give one another for present fresh flowers
money Compaq laptops expensive Honda’s
a flat in a high-rise
your (satyr’s) present to her is a frige poem
since she loves friges
this poem would do as collateral
(of course only a made-in-Japan frige would)
yawn
Ha noi temperature drops to four degrees celsius
(as shown outside of Daiwoo Hotel)
her life’s temperature
drops to zero degree
jobless
starving
bleeding from the vagina
carrying with her an unwanted pregnancy from a tryst
she thought was her dream love but
turns out to be a stab in the back
so much hurt so much bitterness
from having shunned a true love who asked
so little of her
behind round glasses she stares
at her dream weeping shivering
mending her broken love
the cold wind sighs
in deep stupor.
Nguyễn Đình Chính
Trần Đán chuyển ngữ
Trích thi tập Chẹc Chẹc
Nguồn: Tác giả gửi


















