Anna Reeve Aldrich (1866—1892)
Anne Nguyễn chuyển ngữ
Giả thử
Buồn thay nếu luật mới lạ thường cấm chỉ:
Cứ hễ hôn hít là lãnh thẹo!
Bởi dung nhan càng diễm lệ
Dấu tích càng hằn sâu
Và ô kìa, hiền thê
Mặt hoa da phấn
Dường đoan trang tiết hạnh
Cũng đã bị niêm ấn trọn đời
Suppose
How sad if, by some strange new law,
All kisses scarred!
For she who is most beautiful
Would be most marred.
And we might be surprised to see
Some lovely wife
Smooth-visaged, while a seeming prude
Was marked for life.
Biến dạng của Tình
Tôi đào huyệt mộ chôn Tình
Mà đất quá cứng và lạnh
Đến nỗi, dẫu tôi hì hục thâu đêm buốt giá
Cũng chẳng thể nào vỡ đất ra
Tôi thảng thốt: “Có buộc phải liệm chàng trong nhà mình
Nơi chỗ nằm thường lệ của chàng?
Và phải chịu đựng thêm một ngày nữa ư
Chàng, với diện mạo đổi thay dị hợm nhường kia?”
Love’s Change
I went to dig a grave for Love,
But the earth was so stiff and cold
That, though I stove through the bitter night,
I could not break the mould.
And I said: “Must he lie in my house in state,
And stay in his wonted place?
Must I have him with me another day,
With that awful change in his face?”
Anna Reeve Aldrich (1866—1892)
Anne Nguyễn chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi


















