William Butler Yeats (1865—1939)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác When you are old
rồi một ngày kia em sẽ già
đốt lò hương cũ tóc sương pha
ngật ngầy mi trĩu cơn buồn ngủ
lần giở trang thơ mắt nhạt nhòa
về đâu thăm thẳm bóng hình xưa
ánh nhìn dìu dịu cõi huyền mơ
phấn hoa nhung lụa và hương sắc
bao kẻ si tình phải ngẩn ngơ
yêu em sầu muộn hoen dung nhan
yêu em yêu cả mảnh hồn hồn hoang
chỉ mình chàng thôi người tri kỷ
yêu cánh hoa phai lẫn nhụy tàn
nghiêng xuống bên em khẽ thì thào
tình thoắt vụt bay ôi buồn sao
và rồi lượn lờ trên rặng núi
mịt mùng giấu mặt giữa ngàn sao
When you are old
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace
And loved your beauty with love false and true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
William Butler Yeats, 1892
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác When you are old
Nguồn: Dịch giả gửi


















