Thơ vịnh nhạn khi ở miền nam | Tiễn biệt em đi Nam | Lầu bên sông

Posted: 02/01/2015 in Thơ, Vi Thừa Khánh, Yên Nhiên

Vi Thừa Khánh 韋承慶
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: Nam trung vịnh nhạn thi | Nam hành biệt đệ | Giang lâu

chim_nhan

Thơ vịnh nhạn khi ở miền nam

Đường vào nam xa xôi vạn dặm
Xuân sang phương bắc nhạn bay về
Không biết khi nào bao giờ nhỉ
Ta với ngươi cùng trở về quê

Nam trung vịnh nhạn thi

Vạn lý nhân nam khứ
Tam xuân nhạn bắc phi
Bất tri hà tuế nguyệt
Đắc dữ nhĩ đồng quy

南中詠雁詩

萬里人南去
三春雁北飛
不知何歲月
得與爾同歸

 

Tiễn biệt em đi Nam

Trường Giang sông nước lững lờ
Tiễn người viễn khách thẫn thờ bước chân
Hoa kia dường cũng bâng khuâng
Rưng rưng rơi rụng âm thầm ai hay

Nam hành biệt đệ

Đạm đạm Trường Giang thủy
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Đáo địa nhất vô thanh

南行別弟

澹澹長江水
悠悠遠客情
落花相與恨
到地一無聲

 

Lầu bên sông

​M​ột mình nhắp rượu xuân thơm
​L​ên lầu bảng lảng chiều hôm tối rồi
​M​ột bầy én vút ngang trời
​D​òng sông mây xẻ làm đôi—hãi hùng!

Giang lâu

Độc chước phương xuân tửu
Đăng lâu dĩ bán huân
Thuỳ kinh nhất hàng nhạn
Xung đoạn quá giang vân

江樓

獨酌芳春酒
登樓已半曛
誰驚一行雁
沖斷過江雲

Vi Thừa Khánh 韋承慶
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi

Đã đóng bình luận.