Vi Thừa Khánh 韋承慶
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: Nam trung vịnh nhạn thi | Nam hành biệt đệ | Giang lâu
Thơ vịnh nhạn khi ở miền nam
Đường vào nam xa xôi vạn dặm
Xuân sang phương bắc nhạn bay về
Không biết khi nào bao giờ nhỉ
Ta với ngươi cùng trở về quê
Nam trung vịnh nhạn thi
Vạn lý nhân nam khứ
Tam xuân nhạn bắc phi
Bất tri hà tuế nguyệt
Đắc dữ nhĩ đồng quy
南中詠雁詩
萬里人南去
三春雁北飛
不知何歲月
得與爾同歸
Tiễn biệt em đi Nam
Trường Giang sông nước lững lờ
Tiễn người viễn khách thẫn thờ bước chân
Hoa kia dường cũng bâng khuâng
Rưng rưng rơi rụng âm thầm ai hay
Nam hành biệt đệ
Đạm đạm Trường Giang thủy
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Đáo địa nhất vô thanh
南行別弟
澹澹長江水
悠悠遠客情
落花相與恨
到地一無聲
Lầu bên sông
Một mình nhắp rượu xuân thơm
Lên lầu bảng lảng chiều hôm tối rồi
Một bầy én vút ngang trời
Dòng sông mây xẻ làm đôi—hãi hùng!
Giang lâu
Độc chước phương xuân tửu
Đăng lâu dĩ bán huân
Thuỳ kinh nhất hàng nhạn
Xung đoạn quá giang vân
江樓
獨酌芳春酒
登樓已半曛
誰驚一行雁
沖斷過江雲
Vi Thừa Khánh 韋承慶
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi



















