Tịnh dưỡng

Posted: 16/01/2015 in Dorothy Parker, Thơ, Yên Nhiên

Dorothy Parker (1893—1967)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Convalescence

the_convalescent-edgar_degas
The Convalescent
Edgar Degas

Khóc làm sao không rên rỉ ỉ ôi?
Tình Yêu chấp cánh bay xa mất rồi
Thì đành mơ mòng, tôi—người mất ngủ
Giả thử gặp Tình một lần nữa thôi?

Giả thử gặp chàng đang đi trên đường?
Chàng sẽ thấy tôi thản nhiên như thường
Vượt qua chàng miệng ngâm ư ử
Chàng đi đường chàng, tôi đường tôi

Giả thử dưới bầu trời tro xám ban đêm
Xanh xao sầu muộn chàng đến bên thềm?
Mặc xác chàng, riềm mi tôi ráo hoảnh
Ồn chán chàng im, tôi đọc cảo thơm

Có hề chi, không chàng tôi thảnh thơi
Chàng nếu ghé thăm thấy tôi tươi cười
Còn biết làm sao, nông nỗi này, cơ khổ
Nức nở đón chàng, “Chàng hỡi, chàng ơi!”

 
Convalescence

How shall I wail, that wasn’t meant for weeping?
Love has run and left me, oh, what then?
Dream, then, I must, who never can be sleeping;
What if I should meet Love, once again?

What if I met him, walking on the highway?
Let him see how lightly I should care.
He’d travel his way, I would follow my way;
Hum a little song, and pass him there.

What if at night, beneath a sky of ashes,
He should seek my doorstep, pale with need?
There could he lie, and dry would be my lashes;
Let him stop his noise, and let me read.

Oh, but I’m gay, that’s better off without him;
Would he’d come and see me, laughing here.
Lord! Don’t I know I’d have my arms about him,
Crying to him, “Oh, come in, my dear!”

Dorothy Parker (1893—1967)
Yên Nhiên
Nguồn: Dịch giả gửi

Đã đóng bình luận.