Tháng Hai mài mực khóc ròng | Tịch liêu

Posted: 25/02/2015 in Boris Pasternak, Thơ, Yên Nhiên

Boris Pasternak (1890—1960)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: February. Take ink and weep | There’ll be no one in the house

horse_carriage-winter

Tháng Hai mài mực khóc ròng

Tháng Hai mực hòa cùng nước mắt
Tuyết lầy huyên náo xuân im hơi
Cỗ xe ngựa gõ hồi chuông gióng
Khổ sầu chìm khuất trong mưa rơi

Cơ man nào—tựa lê rám cháy
Quạ đen cóng lạnh bứt khỏi cành
Thảy đều rớt rụng vào đầm vũng
Văng miểng sầu vào đáy mắt anh

Gió lồng lộng từng cơn thảng thốt
Đất ẩm thẫm màu lộ nguyên hình
Càng ngổn ngang thơ càng u uẩn
Nức nở lời hờn dỗi lặng thinh

February. Take ink and weep

February. Take ink and weep.
Write of it, sob your heart out, sing,
While torrential slush that roars
Burns in the blackness of the spring.

Go hire a buggy. For six grivnas,
Race through the noise of bells and wheels
To where the ink and all you grieving
Are muffled when the rainshower falls.

To where, like pears burnt black as charcoal,
A myriad rooks, plucked from the trees,
Fall down into the puddles, hurl
Dry sadness deep into the eyes.

Below, the wet black earth shows through,
With sudden cries the wind is pitted,
The more haphazard, the more true
The poetry that sobs its heart out.

 

Tịch liêu

Ơ hờ hoang vắng buổi hoàng hôn
Mành rũ ngày đông lặng lẽ buồn
Bông tuyết từng chùm bay chấp chới
Nhà nhà mái tuyết rợp cô thôn
Giá băng dấu cũ khơi niềm nhớ
Kỷ niệm mùa xưa chạm ngõ hồn
Bước khẽ em về nơi ngưỡng cửa
Áo xiêm nhuộm trắng một màu sương

There’ll be no one in the house

There’ll be no one in the house
Save for twilight. All alone,
Winter’s day seen in the space that’s
Made by curtains left undrawn.

Only flash-past of the wet white
Snowflake clusters, glimpsed and gone.
Only roofs and snows, and save for
Roofs and snow – no one at home.

Once more, frost will trace its patterns,
I’ll be haunted once again
By my last-year’s melancholy,
By that other wintertime.

Once more I’ll be troubled by an
Old, un-expiated shame,
And the icy firewood famine
Will press on the window-pane.

But the quiver of intrusion
Through those curtain folds will run
Measuring silence with your footsteps,
Like the future, in you’ll come.

You’ll appear there in the doorway
Wearing something white and plain,
Something in the very stuff from
Which the snowflakes too are sewn.

Boris Pasternak (1890—1960)
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi

Đã đóng bình luận.