Nhớ mai | Hoa rơi | Không đề

Posted: 01/03/2015 in Lý Thương Ẩn, Thơ, Yên Nhiên

Lý Thương Ẩn 李 商 隠 (813—858)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: Ức mai | Lạc hoa | Vô đề

canh_hoa_mai

Nhớ mai

Dù phiêu bạt mãi chân trời
​L​òng hằng luyến ​nhớ về nơi phố phường
Mai gầy phận mỏng sầu thương
Mùa hoa năm cũ tơ vương nở hoài

Ức mai

Định định trú thương nhai
Y y hướng vật hoa
Hàn mai tối kham hận
Trường tác khứ niên hoa

憶梅

定定住天涯
依依向物華
寒梅最堪恨
長作去年花

 
Hoa rơi

​Rồi người cũng xa rời gác trọ
​Quạnh hiu sao​ vườn nhỏ hoa bay
Ngõ quanh chấp chới rụng đầy
Tiễn đưa ánh nắng cuối ngày dần buông
Xác hoa tàn còn thương chưa quét
Mắt vời trông biền biệt dặm ngàn
Luyến xuân luống những n​gỡ n​gàng
Ướt đầm ​vai áo hai hàng lệ rơi

Lạc hoa

Cao các khách cánh khứ
Tiểu viên hoa loạn phi
Sâm si liên khúc mạch
Thiều đệ tống tà huy
Trường đoạn vị nhẫn tảo
Nhãn xuyên nhưng dục quy
Phương tâm hướng xuân tận
Sở đắc thị triêm y

落花

高閣客竟去
小園花亂飛
參差連曲陌
迢遞送斜暉
腸斷未忍掃
眼穿仍欲歸
芳心向春盡
所得是沾衣

 

Không đề

Đã khó gặp nhau càng khó xa
Gió xuân sao nỡ để tàn hoa
Thân tằm hóa kiếp tơ vương vấn
Ngọn nến thành tro lệ nhạt nhòa
Sáng ngắm gương buồn màu tóc bạc
​Khuya n​gâm thơ l​ạnh ánh trăng tà
Bồng ​lai tiên cảnh đường mù mịt
Chim hỡi xin dò lối hộ ta

Vô đề

Tương kiến thời nan biệt diệc nan
Đông Phong vô lực bách hoa tàn
Xuân tàm đáo tử ti phương tận
Lạp cự thành hôi lệ thủy can
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ
Thanh điểu ân cần vị thám khan

無 題

相 見 時 難 別 亦 難
東 風 無 力 百 花 殘
春 蠶 到 死 絲 方 盡
蠟 炬 成 灰 淚 水 亁
曉 鏡 但 愁 雲 鬢 改
夜 吟 應 覺 月 光 寒
蓬 萊 此 去 無 多 路
青 鳥 殷 勤 爲 探 看

Lý Thương Ẩn 李 商 隠 (813—858)
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi

Đã đóng bình luận.