Nguyễn Thị Khánh Minh
Mầu viễn mơ mùa xuân ngày mở cánh thiếp báo tin vui trời đầy đặn vòng tay gói tròn tuổi hai mươi đứng lại với thanh xuân.
Mầu chia ly cánh hoa mùa hè úng đỏ tiếng đàn đứt hẫng thời gian ngày khép lại từ đó u hoài giấc mơ nuôi thầm thì những đêm hoài niệm.
Mầu thời gian đầm đẫm im những hạt lệ sao khuya đằm nỗi nhớ bắc võng hai bờ đại dương ngun ngút tiếng gió ru âm vang mùa thu chờ đợi.
Mầu mắt lạnh đông phai từng nét chữ trang thư ủ lại mơ hồ hương nước mắt có phải đã nghìn lần thức dưới đèn khuya hắt thành đêm khắc khoải ánh sao Hôm…
Mầu hạnh ngộ xanh mải miết con đường nuôi mơ mộng tương lai… kia sao Mai vừa sáng mầu bình minh bay ra từ kỷ niệm phong bụi bao năm lời ước hẹn đưa tôi về sững một phút giây.
Ký ức phập phồng những nhịp đập gọi tôi về đưa tôi đi
Em có thể sống cuộc đời bằng hơi thở giấc mơ?
Không có con gió nào đóng được ô cửa sổ. Để em nghe nắng mùa xuân. Hát gió phương Nam mùa hè rộng. Quyến rũ diệu kỳ nào cho em rơi theo nhịp lá mùa thu nuối một ánh nhìn. Gom sức ấm của mầu lá úa nhóm mùa đông những đốm mắt long lanh. Và, anh có tìm em theo dấu chiếc khăn lụa hai mươi chưa từng nguôi nhịp vẫy?
Chúng ta sẽ gõ bước trên những viên gạch mầu nâu. Một thành phố cũ
Mầu thời gian lại tươi thắm dưới bàn chân hò hẹn
Tiếng cười chúng ta thơm mùi những món ăn xưa, nhìn nhau no thanh xuân, lục lạc gió reo gọi mùa yêu dấu. Trời trong mắt anh xanh. Và em trôi vào mầu xanh ấy một áng mây mơ mộng.
Chúng ta sẽ ngồi bên thềm xưa nghe mưa tháng 9 đêm Sài Gòn nồng hương hoa sứ
Giấc mơ trở về rơi thầm thì tình tự. Những hạt mưa ẩn mật hẹn hò. Những hạt mưa chuyện trò hạt lệ. Sẽ một hạt rất trong để dành em khóc.
Chúng ta sẽ ngồi bên thềm xưa, đêm thơm giờ đính ước
Anh sẽ đọc cho em nghe bài thơ Không có em anh sẽ là ai*
Và chúng ta, sẽ là chiếc đồng hồ đứng lại với thời gian* -điểm của hạnh phúc-
Trong khu rừng yên ngủ* của tình yêu, chúng ta cùng có một giấc mơ
Rực rỡ mầu ký ức của ngày mai…
22.3.2013
Nguyễn Thị Khánh Minh
* Bài thơ của thi sĩ Pháp, Louis Aragon
Que serais-je sans toi?
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Que serais-je sans toi qu’un coeur au bois dormant
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre…
Không có em anh sẽ là ai?
Nếu em không đến bên đời anh gặp gỡ
Anh chỉ là một trái tim nằm im trong khu rừng yên ngủ
Anh chỉ là kim đồng hồ ngừng lại với thời gian…
(Lời dịch của một người bạn)
Nguồn: Tác giả gửi