Ludwig Uhland
Đàm Trung Pháp tuyển chọn và dịch thi phẩm sang Việt ngữ
Ludwig Uhland (1787-1862) là một học giả, từng dạy văn chương tại Đại học Tubingen. Ông cũng là tác giả những thi phẩm bất hủ cho văn học Đức quốc. Thi tập Vaterlaendische Gedichte (Thi ca quê cha) xuất bản lần đầu vào năm 1815 của Ludwig Uhland được tái bản hơn 50 lần trong khi ông còn tại thế. Một số bài trong thi tập này đã nghiễm nhiên trở thành dân ca rất được dân tộc Đức mến mộ vì thi ngữ giản dị nhưng nhiều nhạc tính và nội dung nhân bản thấm thía. Trong số dân ca này là một tuyệt tác mang tên Der Wirtin Toechterlein (Con gái nhỏ bà chủ quán), trong đó có những yếu tố thương cảm bất ngờ. Vô số người đọc hoặc nghe bài ca này đã phải hoe con mắt tiếc thương:
Con gái nhỏ bà chủ quán
Ba chàng trai bữa nọ vượt sông Rhein;
Họ ghé viếng thăm một bà chủ quán:
“Bà chủ ơi, còn rượu ngon đấy chứ?
Và ái nữ yêu kiều của bà đâu?”
Rồi khi họ cùng bước vô phòng khách,
Thì thấy cô nằm trong chiếc hòm đen.
Chàng thứ nhất lật tấm khăn che mặt
Và ngắm nàng qua tia mắt khổ đau:
“Hỡi em xinh, nếu mà em còn sống
Anh sẽ yêu em mãi mãi về sau.”
Chàng thứ hai lật tấm khăn che mặt
Rồi quay lưng, cho lã chã lệ rơi:
“Hỡi em nằm trong chiếc quan tài lạnh
Anh đã yêu em suốt mấy năm rồi.”
Chàng thứ ba bước tới lật khăn lên
Hôn miệng nàng đã ngả mầu trắng bệch:
“Anh đã yêu em, yêu em hôm nay
Và sẽ còn yêu em đến muôn ngày.”
Der Wirtin Toechterlein
Es zogen drei Bursche wohl ueber den Rhein;
Bei einer Frau Wirtin, da kehrten sie ein:
“Frau Wirtin, hat Sie gut Bier und Wein?
Wo hat Sie Ihr schoenes Toechterlein?”
Und als sie traten zur Kammer hinein,
Da lag sie in einem schwarzen Schrein.
Der erste, der schlug den Schleier zurueck
Und schaute sie an mit traurigem Blick:
“Ach! Lebtest du noch, du schoene Maid,
Ich wuerde dich lieben von dieser Zeit.”
Der zweite deckte den Schleier zu
Und kehrte sich ab und weinte dazu:
“Ach! Dass du liegst auf den Totenbahr!
Ich hab’ dich geliebt so manches Jahr.”
Der dritte hub ihn wieder sogleich
Und kuesste sie an den Mund so bleich:
“Dich liebt’ ich immer, dich lieb’ ich noch heut’
Und werde ich lieben in Ewigkeit.”
Ludwig Uhland
Đàm Trung Pháp chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi


















