Quietus / Trút linh hồn

Posted: 28/10/2015 in Hàn Mặc Tử, Thơ, Yên Nhiên

Hàn Mặc Tử (1912—1940)
Yên Nhiên chuyển sang Anh ngữ từ nguyên tác Trút Linh Hồn

dried_blood

My blood dried up, so did my poetry
Our love has died young and long gone
Henceforth shall dwell in the winds—in clouds and winds—the passionate lament
Reverberating throughout many an idyllic path

Much affection for many beloved ones
And the magnificent beauty of bygone days
Filled with tears, longings and desperations
Alas! The moribund moment—the impending parting

I breathe my last right here and now
The wailful wind lingers in the umbrage
And yet, haven’t you the slightest idea? Pray—
Be mourn me for myriads of days

Trút Linh Hồn

Máu đã khô rồi, thơ cũng khô
Tình ta chết yểu tự bao giờ
Từ nay trong gió — trong mây gió
Lời thảm thương rền khắp nẻo mơ

Ta còn trìu mến biết bao người
Vẻ đẹp xa hoa của một thời
Đầy lệ, đầy thương, đầy tuyệt vọng
Ôi! Giờ hấp hối sắp chia phôi

Ta trút linh hồn giữa lúc đây
Gió sầu vô hạn nuối trong cây
Còn em sao chẳng hay gì cả?
Xin để tang anh đến vạn ngày

Hàn Mặc Tử
Yên Nhiên chuyển sang Anh ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi

Đã đóng bình luận.