Kể như Đông đã về

Posted: 19/01/2018 in Thái Huy Long, Thơ, William Shakespeare

William Shakespeare
Thái Huy Long dịch

William Shakespeare vừa là thi sĩ, nhà soạn kịch và diễn viên nổi tiếng. Đây là lần đầu tiên tôi mới tìm hiểu sơ qua một đoạn sonnet của ông. Có nhiều cổ từ archaic, thể điệu nghiêm chỉnh độc đáo. Đây là câu chuyện ly biệt vào mùa Hè Thu đã làm cho tác giả cảm thấy như Đông đã về. Hình ảnh của thiếu phụ mang thai đứa con không còn cha, trái quả đầy mùa đấy nhưng người cho mầm giống không còn trên cõi đời nữa. Đó là màu ảm đạm ví von khi người yêu đã không còn với mình nữa.

Đông như đến vào Hè Thu ly biệt
Người cuốn theo năm tuyệt đẹp trên đời!
Băng giá đêm ngày tăm tối khắp nơi
Tựa tháng Chạp dãi khung trời hoang vắng

Còn đâu nữa mùa Hè sinh động nắng
Cùng Thu vàng dịu lắng cảnh vào thơ
Nay khác chi những goá phụ thẩn thờ
Đang thai nghén mầm bơ vơ kiếp sống

Dẫu mùa vụ chở về sung chất đống
Cũng chỉ là hạt trái giống mồ côi
Chim nín câm và nắng Hạ đứng ngồi
Chờ vô vọng, đâu rồi cha xa tắp

Lá run sợ vàng xanh xao cùng khắp
Vọng loài chim ẩn nhẫn gặp Đông về
Chỉ vì ngươi đã khuất dặm sơn khê
Hè Thu lạnh buốt màu thê lương ấy

Sonnet 97: How like a winter hath my absence been

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December’s bareness everywhere!

And yet this time remov’d was summer’s time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widow’d wombs after their lords’ decease:

Yet this abundant issue seem’d to me
But hope of orphans and unfather’d fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;

Or if they sing, ’tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter’s near.

William Shakespeare
Thái Huy Long dịch
Nguồn: Dịch giả gửi

Đã đóng bình luận.