Thơ cho ngày HIV/AIDS

Posted: 03/12/2018 in Nhiều tác giả, Thơ

Nhiều tác giả
Phan Tấn Hải chuyển ngữ

Chúng ta đang bước vào tháng cuối cùng của năm. Ngày đầu tháng 12 đã được Liên Hiệp Quốc chọn là “Ngày thế giới phòng chống bệnh AIDS”… Biểu tượng của ngày 1/12 hàng năm trong ý nghĩa này là Dải băng đỏ — biểu tượng toàn cầu cho tình đoàn kết với những người nhiễm HIV và những người bệnh AIDS. Tên chính thức ngày này là: World AIDS Day.

Đó là một hiểm họa của nhân loại. Ban đầu là tình dục không an toàn, và sau đó là lây bệnh. Đã có lúc người ta lo sợ nhân loại sẽ bị xóa sổ vì AIDS, vì những năm đầu bùng phát, không có thuốc gì ngăn cản nổi lây nhiễm HIV, một hội chứng dẫn tới AIDS. Tính từ năm 1981 tới 2007, bệnh AIDS đã giết chết hơn 25 triệu người, và tới năm 2007 ước tính có khoảng 33,2 triệu người trên khắp thế giới bị nhiễm HIV, làm cho HIV/AIDS trở thành một trong các dịch bệnh phá hoại nhất trong lịch sử. Mặc dù gần đây, việc điều trị và phòng chống HIV đã được cải thiện ở nhiều vùng trên thế giới, nhưng chỉ riêng năm 2007, đã có khoảng 2 triệu người bị chết vì bệnh AIDS, trong đó có khoảng 270.000 trẻ em.

Thống kê gần nhất là năm 2016, cho thấy 36.7 triệu người đang sống với HIV và kết quả là 1 triệu người chết. Nghĩa là, HIV/AIDS đồng nghĩa với Tử Thần.

Sau đây là một số bài thơ cho Ngày HIV/AIDS từ nhiều thi sĩ quốc tế.

***

RA ĐI
Tyler Begrow|

Tôi đã nghĩ về điều này rất kỹ
Vì tôi đã làm mọi cách rồi
Hoàng hôn đang tới nhanh
Để lại sau lưng tất cả quá khứ tôi

Đời tôi với em không có thể là
Tôi sẽ không thể chi trả lệ phí này
Như con sâu giết chết quả táo
HIV của nhà nguyên của tôi

Khi trời mưa, tôi sạch hết
Không còn những gì nhơ bẩn
Và khi mặt trời chói sáng tới
Tôi có chuyện khác để phải tìm theo.

***

BÀI THƠ VỀ HIV
Medemaku Ceylowmeh Lawrence

Một cánh cửa bất cần mở ra, Khi đam mê và sắc dục gặp nhau. Và khi không có bảo vệ nào, nó vô hình tới ngồi. Khi trong đời người nó cư trú, Không hy vọng nào để nó lui ra. Khi mặt trời không thể lìa khỏi bầu trời. Tương tự, nó ở lại. Nhiều người chắc chắn sẽ chết Vì nó, vì không cách nào khác người ta có thể được cứu. HIV không tôn trọng bất cứ ai dù sống hay chết, dù người có một triệu đôla hay rông túi. Luôn luôn chờ nơi cửa. Sẵn sàng len vào khi một người đàn ông qua đêm với một người đàn bà. Tiền không cản nổi nó; Danh tiếng không cản nổi nó. Thuốc cũng không cản nổi. Chỉ trừ SỐNG TRONG SẠCH! Nó không hiển lộ trên khuôn mặt, nhưng nói gặm phá cơ thể từng chút. Bạn và tôi phài trỗi dậy. Và chiến đấu chống con quái vật này cho tới khi nó không trỗi dậy.

***

TEARS FOR A CURE
Jason S. Price

Nếu nước mắt có thể nâng họ lên từ tro tàn
tôi đã khóc
một biển mặn
không vì bóng ma của họ nhưng vì chúng ta sẽ không bao giờ
quên họ:
quên những cá tính rực rỡ của họ
quên những nỗi đau của họ
quên những tiếngc ười màu tím của họ
nỗi buồn mà họ mang từ lâu
trước khi họ nhắm mắt vĩnh viễn
Đôi khi tôi nghĩ tôi có thể quên
những dặm và những dặm của các hành lang huốc tẩy tùng
những bước đi bô chờ tin
quên những tiếng hét đột nhiên kinh ngạc
cho dù tôi được dặn nhiều tuần trước là hãy chuẩn bị
(tôi chưa bao giờ chuẩn bị)
làm sao tôi có thể quên khi Tử Thần bước tới
để giết chết lễ hội?
Bây giờ, với xương trơ từ mắt tôi lấp lánh khóc
cho tới trọn những ngày còn lại, những ngày tôi sẽ chết để
vẽ lại những chi tiết trên một khuôn mặt ước vọng có thuốc chữa.

***

KẺ BÊN LỀ
Rosalie Calabrese

Tử Thần, tôi đã cãi hoài thôi,
là tiền định, nằm trong các lá bàiû–
mỗi lá chia ra đã ghi sẵn rồi
nằm trong cuốn sách của đời.
Bây giờ trong khi câu chuyện của bạn
sắp bị cắt ngắn,
Tôi cầu nguyện cho đồng hồ sẽ ngừng
nhưng, hệt như hình ảnh trái cherries
trong máy kéo sòng bài
lần đó bạn đã nói
xác suất rơi vào bạn
nó thô bạo bước tới.

***

Sau đây là bài thơ của thi sĩ Úc châu Stephen J. Williams viết về nghệ sĩ Bruce Fentham. Fentham chết vì AIDS năm 1993. Fentham chuyên ngành về múa, cư trú ở Melbourne. Trong khi hấp hối, không đi bộ nổi, màn trình diễn cuối của Fentham là trên mui một chiếc xe hơi dẫn đầu cuộc diễn hành Fringe Festival năm 1993. Múa trước công chúng lần cuối, để rồi chết. Chữ “hắn” (he) trong bài thơ sau là chỉ cho AIDS.

FENTHAM
Stephen J. Williams

Những gì một vũ công có thể nói
chuyển động với hai cánh tay như thế.
Và với những cẳng chân và hông, mà chúng ta
trong thân xác ngu ngốc của chúng ta, nói với lưỡi và môi?

Hắn nói như thế trong chuyển động của hữu thể tôi
hơi thở này, đời sống này, “Ta là.” – Và không ai,
ngay cả hắn, người sắp có thể lấy mạng tôi
có thể là điệu vũ tôi là.

Nhiều tác giả
Phan Tấn Hải chuyển ngữ

Đã đóng bình luận.