Xe lên quán dốc | Make-do eatery by the hilly road

Posted: 19/06/2020 in Hoang Phong, Thái Huy Long, Thơ

Hoang Phong | Thái Huy Long


Tranh Hoang Phong

Xe lên quán dốc

Xe lên quán dốc chiều sương,
Tà huy bóng ngã bên đường dặm cao.
Bốn bề hoang vắng cỏ lau,
Tre rừng nghiêng ngả một màu hoang sơ.

Xe dừng quán tối bơ vơ,
Dường trong mái chếch bóng mờ có ai?
Lão bà áo rách hai vai,
Vội vàng quạt bếp châm vài cành khô.

Chiều tàn lắng xuống hư vô,
Cụ ơi áo rách đã bao tuổi đời?
Ngày xưa tan biến mất rồi,
Trên vai cụ đó kiếp người bao xa?

Cụ hâm cho bát nước trà,
Tôi ngồi ấm dạ nhìn ra quãng đường.
Gập ghềnh quán dốc chiều sương,
Trong tôi hóa kiếp mười phương giang hồ.

Cụ bảo tôi cứ ngồi chờ,
Dặm xa con cụ rừng sâu sắp về.
Góc nhà con muỗi vo ve,
Lão bà, con muỗi và tôi cùng chờ.

Quán nghèo gian tối xác xơ,
Cả ba cùng đói bếp trơ than hồng.
Dặm xa se thắt đáy lòng,
Quê hương tôi đó bụi hồng tà huy.

Muôn phương giong ruổi tôi đi,
Dáng quê hương đó còn gì trong tôi?
Giang hồ thế đó kiếp người,
Chiều sương quán dốc hôm nay tôi về.

Bỗng nghe tiếng động bên hè,
Hình như con cụ đã về rừng sâu.
Củi khô một bó trên đầu,
Hóa ra thiếu phụ bạc màu áo thô.

Dắt theo đứa bé xanh xao,
Trên lưng một túi khoai đào còn dây.
Con đưa cho ngoại bọc khoai,
Đi vào chào bác, rửa khoai ngoại làm.

Trước nhà khe suối lom khom,
Bóng già nghiêng xuống lưng còm tóc sương.
Bơ vơ quán dốc bên đường,
Nghìn năm tuởi tác quê hương tôi gầy.

Vo ve con muỗi đâu dây,
Quanh tôi chỉ thấy thân gầy héo khô.
Ráng hồng rặng núi nhấp nhô,
Rừng tre trở gió rì rào sương tan.

Lấy que cơi lớp tro tàn,
Mặt người thiếu phụ lửa than ánh hồng.
Tóc mai ướt đẫm sương rừng,
Mồ hôi đọng lại trên lưng áo mòn.

Lão bà bước đến lom khom,
Vùi trong bếp lửa tro tàn mớ khoai.
Hai người ngoảnh lại nhìn tôi.
Trong gian nhà tối bốn người nhìn nhau.

Đứa bé hai mắt thụt sâu,
Chiếc khăn rách nát quấn đầu rét run.
Bếp hồng tí tách lửa than,
Quanh tôi chiều xuống bạt ngàn sương đêm.

Lão bà bới lớp tro đen,
Khoai vùi cụ gắp lên bàn cho tôi.
Đói lòng nghẹn củ khoai bùi,
Thế rồi nước mắt tình tôi hai dòng.

Sơn La, 12.03.2002
Hoang Phong

 

Make-do eatery by the hilly road

(This English writing by Thái Huy Long takes its inspiration from the poem “Xe Lên Quán Dốc”in Vietnamese language by the poet Hoang Phong)

Car climbing on the hilly road in the evening
Stopping by a humble makeshift shop, heaving
Ragged eulalia and groggy bamboos in deserted forest
Distant sky trying to hold on to the last sun rays waning

Under the rotten thatch roof a vague shadow appearing
An old woman with torn outfit veering
She starts a fire with a few twigs in the so-called kitchen
in a typical Vietnamese poorest shop from the primitive version

Oh! This time of the day seems to evoke a sense of nihility
Dear lady ! How many years of life have left such marks on your shirt?
Youth certainly not even in your memory
But have you ever thought about the years ahead also with accumulated dirt?

She prepared a cup of hot tea for me
Warmed up, I look unintentionally farther outside
Bumpy road, blinding fog and broken thoughts, I make pleas
Let my immortal soul wandering here and there on free rides

She tells me to be patient waiting
Her relatives will bring back something
Mosquitoes buzz and collude
We are all hungry, insects and human beings

My view now are more focused on the destitute shop
Empty stomachs while nothing to cook on the kitchen fire still burning
Overtaken by pity and sadness worsened at this melancholic nightfall churning
The love for my fragile country, right here right now, scrolling in my heart non-stop

As a an expatriate for many years
Nostalgia pains growing as I am here
This is my country in poverty and in fear
At the end of day my mind is at the beginning of dark road

Suddenly, some noise from the side
Seems to be her relative shadow that slides
A woman with a bunch of firewood on the head:
Her daughter in ragged clothes strides

Followed by a pale young boy carrying a load
Of wild potatoes with attached stems freshly picked
Clean the yams and say hello to the guest
Grandma tells the kid and at me he nods

Her back stooped down and curved like a ravine
Her scrawny body and grey hair stand out
Desolate shop like this is quite a scene
In our perpetually depressing Vietnam I am never in doubt

The hum of insects here and there
Like the eternal complaints of poverty in the air
Mountains seem to be usurped by tinged red clouds
In the windy fog bamboos whimpering like they cannot bear

The younger woman stirs up the ash with a twig
The fire lights up her face showing the hair pathetically smog laden
The worn shirt still wet and misshapen
After a laborious time to dig

The old lady moves towards her daughter
Roasting potatoes in hot ash by her
The two women quietly take a glimpse of me
All of us waiting for the “supper”

The skinny boy, deplorably head scarfed, stares blankly with his secluded eyes
Debilitating hunger and cold wind batter the poor little guy
Now fire burning crackle is the only active energy
Night falling dense fog really disheartening to descry

The old lady picks up and brings to me some roast potatoes
Too hungry but I really could not swallow even a bite
Stream of tears running down on my cheeks and into my mouth it goes
I am overwhelmingly swept in a seabed of emotions without a fight

Thái Huy Long

Nguồn: Tác giả Thái Huy Long gửi thơ và tranh

Đã đóng bình luận.