Đêm Đông

Posted: 19/12/2012 in Anne Nguyễn, Boris Pasternak, Thơ

Boris Pasternak
Anne Nguyễn chuyển ngữ bản tiếng Anh Winter Night (1946) do Lydia Pasternak Slater dịch từ tiếng Nga

dr_zivago_scene

Lộng thốc bạt ngàn tuyết phủ
Tận cùng mọi ngõ ngách,
Trên mặt bàn ngọn nến cháy bùng,
Ngọn nến chong.

Như bầy thiêu thân với ánh lửa
Trong tiết hạ,
Bông tuyết lao dạt vào cửa kính
Tới tấp từng cơn.

Tuyết kết hình mũi tên, nhẫn và ngôi sao
Điểm trang khung cửa kính.
Trên mặt bàn ngọn nến chiếu sáng,
Ngọn nến chong.

Những chiếc bóng quấn quýt
Chập chờn in bóng trên trần nhà,
Tay đan tay, chân quyện chân,
Và trầm luân, nhục cảm.

Đôi hài buông lơi
Khua động thềm nhà,
Những giọt sáp nóng lăn
Như lệ rơi.

Và hết thảy đắm chìm trong sương giá,
Nhòa nhạt mịt mùng.
Trên mặt bàn ngọn nến ẩn nhẫn,
Ngọn nến chong.

Ánh lửa bập bùng trong gió lùa;
Cơn mê cuồng nhiệt,
Nhấc bổng đôi cánh khép vào nhau
Như đôi cánh thiên thần.

Suốt tháng Hai ròng rã bão tuyết,
Vần vũ.
Trên mặt bàn ngọn nến nức nở,
Ngọn nến chong.

 

Winter Night

It swept, it swept on all the earth,
At every turning,
A candle on the table flared,
A candle, burning.

Like swarms of midges to a flame
In summer weather,
Snowflakes flew up towards the pane
In flocks together.

Snow-moulded arrows, rings and stars
The pane adorning.
A candle on the table shone,
A candle, burning.

Entangled shadows spread across
The flickering ceiling,
Entangled arms, entangled legs,
And doom, and feeling.

And with a thud against the floor
Two shoes came falling,
And drops of molten candle wax
Like tears were rolling.

And all was lost in snowy mist,
Gray-white and blurring.
A candle on the table stood,
A candle, burning.

The flame was trembling in the draught;
Heat of temptation,
It lifted up two crossing wings
As of an angel.

All February the snow-storm swept,
Each time returning.
A candle on the table wept,
A candle, burning.

Boris Pasternak
Anne Nguyễn chuyển ngữ bản tiếng Anh Winter Night (1946) do Lydia Pasternak Slater dịch từ tiếng Nga
Nguồn: Dịch giả gửi

Chú thích của dịch giả:

Lydia Pasternak Slater xuất thân từ một gia đình nghệ sĩ — thân phụ bà là họa sĩ, thân mẫu dương cầm thủ, và bào huynh văn thi sĩ Boris Pasternak (tác giả cuốn tiểu thuyết lừng danh Doctor Zhivago, được trao giải văn chương Nobel năm 1958). Bà Slater kết hôn với một bác sĩ y khoa người Anh và sống ở Luân Đôn.

Là hóa học gia tại đại học đường Oxford, bà còn là thông dịch viên và thi sĩ. Winter Night là một trong những thi phẩm của Boris Pasternak đã được bà phiên dịch sang Anh ngữ.

Một trích đoạn từ Doctor Zhivago:

“Khi xe chạy qua ngõ Kamerger Yura để ý thấy một ngọn nến đã xóa tan mảng băng giá đóng trên một trong những khung cửa sổ. Ánh nến dường đăm chiêu dõi tìm trên đường, như thể đang ngắm nhìn những cỗ xe qua lại và đợi chờ ai đó.

‘Một ngọn nến thắp trên bàn, một ngọn nến chong…,’ chàng thầm thì với chính mình — khởi đầu của một mớ hỗn độn, không hình thù; chàng ước gì nó hiển hiện nguyên hình. Nhưng chẳng có gì rõ nét hơn đến với chàng.”

An excerpt from Doctor Zhivago:

“As they drove through Kamerger street Yura noticed that a candle had melted a patch in the icy crust on one of the windows. The light seemed to look into the street almost consciously, as if it were watching the passing carriages and waiting for someone.

‘A candle burned on the table, a candle burned…,’ he whispered to himself — the beginning of something confused, formless; he hoped that it would take shape of itself. But nothing more came to him.”

Đã đóng bình luận.