Tu Dinh
Anne Nguyễn chuyển ngữ
người tù binh trẻ ăn nấm độc
ngừng thở đêm qua
buổi sáng trời mưa
bạn bè im lặng đưa anh lên đồi
anh nằm đó trên ngọn đồi tranh
nắng ôm anh mây trắng bay qua đầu
anh không còn nằm mơ
thấy cục đường
thấy củ khoai mì
và thấy máu anh chảy ướt những sợi tóc người tình
The death of a prisoner of war
the previous night
a young prisoner of war died
after eating poisonous mushrooms
it rained in the morning
silently his fellow-prisoners carried him up the hill
on the blady grass hill he lay
embraced by sunlight
underneath floating white clouds
no longer dreamed about
a lump of sugar
a bulb of cassava
and his blood flowing
drenching strands of his lover’s hair
Tu Dinh
Anne Nguyễn chuyển ngữ
Chú thích của tác giả:
Bài thơ nầy lấy từ Tu Dinh & Vo Cao. Văn phạm và ngôn ngữ Việt Nam, California: SEACAEF, 2008, Bản in lần 3.
Nỗi buồn từ cái chết của một người tù binh trẻ, một thiếu uý thuộc Quân Đội Miền Nam, trong trại cải tạo Bùi Gia Mập, Bù Đốp, Phước Long, 1977. Ghi lại một thời kỳ lịch sử của dân tộc Việt Nam, sau Cuộc Nội Chiến huynh đệ tương tàn, 1960-1975.
Đói lạnh, đó là một trong những điều kiện mà những người tù binh phải chịu đựng.


















