Vương Duy (701—761)
Anne Nguyễn chuyển ngữ
Tiễn bạn
Trên núi vắng chào nhau lặng lẽ
Bạn đi rồi quạnh quẽ chơ vơ
Chiều hôm liếp cổng khép hờ
Mai này cỏ biếc đón chờ xuân sang
Hỏi thầm bạn có về thăm?
Farewell
In the mountain we bid farewell
As the day fades away, I shut the reed gate
Next year the vernal bluegrass shall return
And so shall my noble friend?
Tống biệt
Sơn trung tương tống bãi
Nhật mộ yểm sài phi
Xuân thảo minh niên lục
Vương tôn qui bất qui
送别
山中相送罷
日暮掩柴扉
春草明年綠
王孫歸不歸
王維
Chim kêu khe suối
Lặng nghe tiếng hoa rơi
Đêm quạnh vắng núi đồi
Kìa trăng—chim thảng thốt
Kêu lừng khe suối xuân
Bird squawking in the ravine
Amidst falling flowers a quiet soul
The vernal mountain bathes in the still night
Moonrise startles highland birds
Hence the occasional squawk in the ravine
Điểu minh giản
Nhân nhàn quế hoa lạc
Dạ tĩnh xuân sơn không
Nguyệt xuất kinh sơn điểu
Thời minh xuân giản trung
鳥鳴澗
人閒桂花落
夜靜春山空
月出驚山鳥
時鳴春澗中
王維
Vương Duy (701—761)
Anne Nguyễn chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi


















