Mạnh Giao 孟郊 (751—814)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: Cổ biệt ly | Khứ phụ | Quy tín ngâm | Du tử ngâm
Biệt ly xưa
Chia tay níu áo chàng
Chừ đi đâu hỡi chàng?
Về muộn em không giận
Chốn ấy xin đừng sang
Cổ biệt ly
Dục biệt khiên lang y
Lang kim đáo hà xứ
Bất hận quy lai trì
Mạc hướng Lâm Cùng khứ
古別離
欲別牽郎衣
郎今到何處
不恨歸來遲
莫向臨邛去
Người vợ bị phụ rẫy
Lòng chàng gương trong hộp
Vỡ rồi chẳng thể lành
Lòng thiếp tơ ngó sen
Dẫu đứt còn lưu luyến
Khứ phụ
Quân tâm hạp trung kính
Nhất phá bất phục toàn
Thiếp tâm ngẫu trung ti
Tuy đoạn do khiên liên
去婦
君心匣中鏡
一破不復全
妾心藕中絲
雖斷猶牽連
Hồi âm
Mực hòa nước mắt thành lời
Gửi người thân xa vạn dặm
Thư đi hồn cũng đi rồi
Chợt thấy mình ta hiu quạnh
Quy tín ngâm
Lệ mặc sái vi thư
Tương ký vạn lý thân
Thư khứ hồn diệc khứ
Ngột nhiên không nhất thân
歸信吟
淚墨灑為書
將寄萬里親
書去魂亦去
兀然空一身
Khúc ngâm của người con xa nhà
Đưa tiễn con manh áo mẹ khâu
Đèn khuya vò võ suốt canh thâu
E chừng dặm ruổi con về muộn
Chằm nhặt đường kim mẹ gạn sầu
Sợi chỉ từ tâm tay mẹ khíu
Mảnh đời lang bạt chạnh niềm đau
Nắng xuân lòng mẹ bao chan chứa
Nông nổi tình con há đáp hầu?
Du tử ngâm
Từ mẫu thủ trung tuyến
Du tử thân thượng y
Lâm hành mật mật phùng
Ý khủng trì trì quy
Thuỳ ngôn thốn thảo tâm
Báo đắc tam xuân huy
遊子吟
慈母手中線
遊子身上衣
臨行密密縫
意恐遲遲歸
誰言寸草心
報得三春暉
Mạnh Giao
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi


















