Biệt ly xưa | Người vợ bị phụ rẫy | Hồi âm | Khúc ngâm của người con xa nhà

Posted: 15/11/2014 in Mạnh Giao, Thơ, Yên Nhiên

Mạnh Giao 孟郊 (751—814)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: Cổ biệt ly | Khứ phụ | Quy tín ngâm | Du tử ngâm

manh_giao
Mạnh Giao 孟郊 (751—814)

Biệt ly xưa

Chia tay níu áo chàng
Chừ đi đâu hỡi chàng?
Về muộn em không giận
Chốn ấy xin đừng sang

Cổ biệt ly

Dục biệt khiên lang y
Lang kim đáo hà xứ
Bất hận quy lai trì
Mạc hướng Lâm Cùng khứ

古別離

欲別牽郎衣
郎今到何處
不恨歸來遲
莫向臨邛去

 

Người vợ bị phụ rẫy

Lòng chàng gương trong hộp
Vỡ rồi chẳng thể lành
Lòng thiếp tơ ngó sen
Dẫu đứt còn lưu luyến

Khứ phụ

Quân tâm hạp trung kính
Nhất phá bất phục toàn
Thiếp tâm ngẫu trung ti
Tuy đoạn do khiên liên

去婦

君心匣中鏡
一破不復全
妾心藕中絲
雖斷猶牽連

 

Hồi âm

Mực hòa nước mắt thành lời
Gửi người thân xa vạn dặm
Thư đi hồn cũng đi rồi
Chợt thấy mình ta hiu quạnh

Quy tín ngâm

Lệ mặc sái vi thư
Tương ký vạn lý thân
Thư khứ hồn diệc khứ
Ngột nhiên không nhất thân

歸信吟

淚墨灑為書
將寄萬里親
書去魂亦去
兀然空一身

 

Khúc ngâm của người con xa nhà

Đưa tiễn con manh áo mẹ khâu
Đèn khuya vò võ suốt canh thâu
E chừng dặm ruổi con về muộn
Chằm nhặt đường kim mẹ gạn sầu
Sợi chỉ từ tâm tay mẹ khíu
Mảnh đời lang bạt chạnh niềm đau
Nắng xuân lòng mẹ bao chan chứa
Nông nổi tình con há đáp hầu?

Du tử ngâm

Từ mẫu thủ trung tuyến
Du tử thân thượng y
Lâm hành mật mật phùng
Ý khủng trì trì quy
Thuỳ ngôn thốn thảo tâm
Báo đắc tam xuân huy

遊子吟

慈母手中線
遊子身上衣
臨行密密縫
意恐遲遲歸
誰言寸草心
報得三春暉

Mạnh Giao
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi

Đã đóng bình luận.