Đêm nghe tiếng đàn tranh | Từ xa nhau | Xóm vắng chiều hôm | Kính họa | Chuốc rượu suông

Posted: 04/12/2014 in Cao Bá Quát, Thơ, Yên Nhiên

Cao Bá Quát 高伯适 (1809—1855)
Yên Nhiên chuyển ngữ

dan_tranh

Đêm nghe tiếng đàn tranh

(Đến chơi nhà quen cũ, đêm nghe tiếng đàn tranh)

​T​ay ngọc du dương dạo phím đàn
​L​âng lâng điệu nhạc khúc bi hoan
​T​ám năm xa cách bâng khuâng mãi
​M​ột tối thương xuân day dứt tràn
​Đắng ngắt tâm sen mình tự biết
​Tả tơi tơ liễu nỗi niềm mang
​M​uốn vời thử nước sông trăm hộc
​Gột rửa bùn nhơ bụi thế gian

Du mỗ cố trạch dạ thính đàn tranh

Tố thủ điều tranh kịch khái khang
Nhập xoang đáo để Tiểu Tần vương
Bát niên thoại biệt bồi hồi cửu
Nhất dạ thương xuân yểm ức trường
Liên tử hữu tâm tri độc khổ
Dương hoa vô lực vị thùy mang
Thí chiêu bách hộc Tô giang thuỷ
Biến dữ nhân gian tẩy tục trường

遊某故宅夜聽彈箏

素手調箏劇概糠
入腔到底小秦王
八年話別徘徊久
一夜傷春掩抑長
蓮子有心知獨苦
楊花無力為誰忙
試招百斛蘇江水
遍與人間洗俗腸

 

Từ xa nhau

Từ anh cất bước lên đàng
Đêm đêm gối chiếc riêng nàng lẻ loi
Trăng khơi soi mộng đơn côi
Trời chiều gió lạnh bời bời bến sông
Đây gương nhỏ bóng nàng lồng
Kìa hơi hướm ủ áo bông ngậm sầu
Cầm kỷ vật mình nhớ nhau
Gừng cay muối mặn quên nhau sao đành

Tự quân chi xuất hĩ

Tự quân chi xuất hĩ
Dạ dạ thủ không sàng
Hải nguyệt chiếu cô mộng
Giang phong sinh mộ lương
Tiểu kính ký viễn khiếp
Hàn y lưu cố phòng
Trì thử các tự úy
Bất khiển lưỡng tương vong

自君之出矣

自君之出矣
夜夜守空床
海月照孤夢
江風生暮涼
小鏡寄遠篋
寒衣留故房
特此各自慰
不遣兩相忘

 

Xóm vắng chiều hôm

Khói lam lãng đãng nhòa trôi
Hiu hiu gió thoảng chiều rơi la đà
Thôn trang nhàn nhạt nắng tà
Đôi trâu về giữa bao la cánh đồng
Giữa rừng trúc đôi chim hồng

Cô thôn tịch chiếu

Sắt sắt vi phong mạc mạc yên
Tịch dương bán quách đạm hàm nghiên
Nhất song thê điểu thiên can trúc
Lưỡng cá quy ngưu vạn khoảnh điền

孤村夕照

瑟瑟微風漠漠煙
夕陽半郭淡含妍
一雙栖鳥千竿竹
兩個歸牛萬頃田

 

K​ính họa

​(Nhân ông Lê họa thơ tôi, xin gửi biếu quả na và kính họa bài ông​)​

Xóm giềng bầu bạn riết thành thân
Khề khà cụng rượu ngày một lần
Hoa quả ê hề mình nếm thử
​Ngại​ bác mệt nhừ khó nhấc chân

Bảo Xuyên Lê ông kiến họa dư thi, nhân ký bách nhãn lê, phụng thứ lai vận

Tiệm dữ thôn ông thục vãng lai
Tửu bôi nhật nhật lệ tu khai
Chỉ ưng thường biến Giang Nam quả
Đa khủng tiên sinh quyện bất hồi

寶川黎翁見和余詩,因寄百眼梨,奉次來韻

漸與村翁熟往來
酒杯日日例須開
只應嘗遍江南果
多恐先生倦不回

 

Chuốc rượu suông

Người vợ mọn của ta
​N​gỡ mình hết mặn mà
​M​ỉm cười cầm bông ấu
​T​rao ta cùng xem hoa

Rót ta chung rượu nhỏ
Dung nhan nàng lung linh
Kìa ánh hồng phản chiếu
Khẽ nhíu đôi mày thanh

Tiểu chước

Chuyết thê bất tín thượng châu nhan
Tiếu bả lăng hoa tống dữ khan
Thí chước tiểu bôi hoàn tự chiếu
Phân minh hồng khí động mi đoan

小 酌

拙 妻 不 信 尙 朱 顏
笑 把 菱 花 送 與 看
試 酌 小 杯 還 自 炤
分 明 红 氣 動 眉 端

Cao Bá Quát 高伯适 (1809—1855)
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi

Đã đóng bình luận.