Cảm tác đêm mưa dầm | Thiếu nữ qua cầu | Xẩm tối, say trở về | Đông giá

Posted: 14/12/2014 in Cao Bá Quát, Thơ, Yên Nhiên

Cao Bá Quát 高伯适 (1809—1855)
Yên Nhiên chuyển ngữ

hat_mua_xuan

Cảm tác đêm mưa dầm

Khép liếp cửa, đêm mưa buồn
Đèn khuya hiu hắt chập chờn ngùi trông
Người chân mây, kẻ khuê phòng
Nơi đâu ​ai​ chẳng ​​​não​ ​lòng nhớ nhau?

Trệ vũ chung dạ cảm tác

Tế vũ phi phi dạ bế môn
Cô đăng minh diệt tiểu vô ngôn
Thiên biên chinh khách khuê trung phụ
Hà xứ tương tư bất đoạn hồn

滯雨終夜感作

細雨霏霏夜閉門
孤燈明滅悄無言
天邊征客閨中婦
何處相思不斷魂

 

Thiếu nữ qua cầu

(Thiếu nữ trên đường về nhà, qua cầu lúc trờitối)

Sầu khổ rét căm chưa bằng đói
Gạo châu củi quế, áo đem cầm
Thản bước qua cầu cùng sương gió
Tựa cửa chờ nàng bóng người thân

Mộ kiều quy nữ

Tư lường hàn khổ vị đương ky
Khang ngột như châu khước điển y
Phong lộ quá kiều hồn bất ác
Ỷ môn ưng hữu vọng nùng quy

暮橋歸女

思量寒苦未當饑
糠紇如珠卻典衣
風露過橋渾不惡
倚門應有望儂歸

 

Xẩm tối, say trở về

Lúy túy trở về chẳng tựa nương
Rừng trúc bờ sông khói chập chờn
Là đà bên sen mình rủ rỉ:
Hoa, mặt tửu đồ ai hồng hơn?

Bạc vãn túy quy

Mính đính quy lai bất dụng phù
Nhất giang yên trúc chính mô hồ
Nam nam tự dữ liên hoa thuyết
Khả đắc hồng như tửu diện vô

薄 晚 醉 歸

酩 酊 歸 來 不 用 扶
一 江 烟 竹 正 模 糊
喃 喃 自 與 蓮 花 說
可 得 紅 如 酒 面 無

 

Đông giá

Nhà nghèo chỉ sợ trời chóng rét
Nhà giàu lại chán nắng nóng hè
Giằng co chẳng nhượng đôi bề
Nào hay năm mới lặng về ngoài kia

Đại ​hàn

Bần gia chỉ phạ độc hàn thôi
Phú gia khước ố thử phục hồi
Nhân tình giao cạnh lưỡng vị quyết
Na tri tân tuế ám trung lai

大寒

貧家只怕毒寒催
富家卻惡暑復回
人情交競兩未決
那知新歲暗中來

Cao Bá Quát 高伯适 (1809—1855)
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi

Đã đóng bình luận.