Cao Bá Quát 高伯适 (1809—1855)
Yên Nhiên chuyển ngữ
Cảm tác đêm mưa dầm
Khép liếp cửa, đêm mưa buồn
Đèn khuya hiu hắt chập chờn ngùi trông
Người chân mây, kẻ khuê phòng
Nơi đâu ai chẳng não lòng nhớ nhau?
Trệ vũ chung dạ cảm tác
Tế vũ phi phi dạ bế môn
Cô đăng minh diệt tiểu vô ngôn
Thiên biên chinh khách khuê trung phụ
Hà xứ tương tư bất đoạn hồn
滯雨終夜感作
細雨霏霏夜閉門
孤燈明滅悄無言
天邊征客閨中婦
何處相思不斷魂
Thiếu nữ qua cầu
(Thiếu nữ trên đường về nhà, qua cầu lúc trờitối)
Sầu khổ rét căm chưa bằng đói
Gạo châu củi quế, áo đem cầm
Thản bước qua cầu cùng sương gió
Tựa cửa chờ nàng bóng người thân
Mộ kiều quy nữ
Tư lường hàn khổ vị đương ky
Khang ngột như châu khước điển y
Phong lộ quá kiều hồn bất ác
Ỷ môn ưng hữu vọng nùng quy
暮橋歸女
思量寒苦未當饑
糠紇如珠卻典衣
風露過橋渾不惡
倚門應有望儂歸
Xẩm tối, say trở về
Lúy túy trở về chẳng tựa nương
Rừng trúc bờ sông khói chập chờn
Là đà bên sen mình rủ rỉ:
Hoa, mặt tửu đồ ai hồng hơn?
Bạc vãn túy quy
Mính đính quy lai bất dụng phù
Nhất giang yên trúc chính mô hồ
Nam nam tự dữ liên hoa thuyết
Khả đắc hồng như tửu diện vô
薄 晚 醉 歸
酩 酊 歸 來 不 用 扶
一 江 烟 竹 正 模 糊
喃 喃 自 與 蓮 花 說
可 得 紅 如 酒 面 無
Đông giá
Nhà nghèo chỉ sợ trời chóng rét
Nhà giàu lại chán nắng nóng hè
Giằng co chẳng nhượng đôi bề
Nào hay năm mới lặng về ngoài kia
Đại hàn
Bần gia chỉ phạ độc hàn thôi
Phú gia khước ố thử phục hồi
Nhân tình giao cạnh lưỡng vị quyết
Na tri tân tuế ám trung lai
大寒
貧家只怕毒寒催
富家卻惡暑復回
人情交競兩未決
那知新歲暗中來
Cao Bá Quát 高伯适 (1809—1855)
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi



















