Nỗi niềm trong đêm vắng | Đêm xuân đọc sách | Nắng mới đầu xuân

Posted: 08/03/2015 in Cao Bá Quát, Thơ, Yên Nhiên

Cao Bá Quát (1809—1855)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: Độc dạ khiển hoài | Xuân dạ độc thư | Lập xuân hậu nhất nhật tân tình

dem_trang3

Nỗi niềm trong đêm vắng

Hồn thường u tịch mê ca ngâm
Thơ thẩn ngao du khắp cõi trần
Sách cũ tâm giao khi ngẫu hứng
Đàn xưa bầu bạn lúc tri âm
Rượu thô nhàn nhã hằng khuây khỏa
Núi đẹp danh lam vẫn mộng thầm
Quạnh quẽ cùng ta đèn đối bóng
Giờ đây lại đến một mùa xuân

Độc dạ khiển hoài

Bình sinh tính tích tự đam ngâm
Du biến thiên nhai mỗi bất câm
Phế lộc ngẫu phi thường phủ bễ
Tiêu đồng thùy thưởng độc luân tâm
Nhàn đa trọc tửu tiêu ma dị
Khách cửu danh sơn mộng mị thâm
Vị tạ cô đăng cựu tương chiếu
Nhất xuân nhân sự đáo như câm

獨夜遣懷

平生性僻自耽吟
遊遍天涯每不禁
廢簏偶披常撫髀
僬桐誰賞獨論心
閒多濁酒消磨易
客久名山夢寐深
為謝孤燈舊相照
一春人事到如今

 

Đêm xuân đọc sách

Tìm đâu thấy nữa mùa xưa xuân
Buồn dõi xuân này bóng cổ nhân
Thấm thoắt phù sinh nay hóa cũ
Nhập nhòa thực mộng huyễn thành chân
Bao trường danh lợi làn mưa sáng
Mấy lớp hùng anh đám bụi trần
Ngặt nỗi thói đời chưa giũ sạch
Lỡ mê đọc sách đến ngây đần

Xuân dạ độc thư

Kim nhân bất kiến cổ thời xuân
Trù trướng kim xuân đối cổ nhân
Thế sự kỷ hà kim bất cổ
Nhãn tiền mạc nhận huyễn vi chân
Kỷ đa danh lợi chung triêu vũ
Vô số anh hùng nhất tụ trần
Tự tiếu tục câu phao vị đắc
Nhĩ lai huề quyển thái chuân chuân

春夜讀書

今人不見古時春
惆悵今春對古人
世事幾何今不古
眼前莫認幻為真
幾多名利終朝雨
無數英雄一聚塵
自笑俗拘拋未得
邇來攜卷太諄諄

 

Nắng mới đầu xuân

Hôm qua xuân về xua giá lạnh
Sáng nay rực rỡ muôn sắc hồng
Sự đời giá được như hoa nhỉ
Gió nhuận mưa hòa thắm núi sông

Lập xuân hậu nhất nhật tân tình

Khứ nhật xuân lai phá cựu hàn
Kim triêu hồng tử đấu thiên ban
Hà đương thế sự như hoa sự
Phong vũ giang san tận cải quan

立春後一日新晴

去日春來破舊寒
今朝紅紫鬥千般
何當世事如花事
風雨江山盡改觀

高伯适

Cao Bá Quát (1809—1855)
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi

Đã đóng bình luận.