Vương Sĩ Trinh (1634—1711) | Bồ Tùng Linh (1640—1715)
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác: Đề Liêu Trai trước thư đồ | Thứ vận đáp Vương Tư Khấu Nguyễn Đình tiên sinh kiến tặng
Liêu trai đề từ
Bỡn cợt mà nghe vui chút thôi
Vườn mưa giăng mắc dệt tơ trời
Chuyện đời đã ngấy không buồn nhắc
Huyệt mộ thèm nghe xướng họa chơi
Đề Liêu Trai trước thư đồ
Cô vọng ngôn chi cô thính chi
Đậu bằng qua giá vũ như ti
Liệu ưng yếm tác nhân gian ngữ
Ái thính thu phần qủy xướng thi
Vương Sĩ Trinh
題聊齋著書圖
姑妄言之姑聽之
豆棚瓜架雨如絲
料應厭作人間語
愛聽秋墳鬼唱詩
王士禎
Họa vận
Chí Dị thảo xong bật tiếng cười
Sương pha màu tóc áo tơi bời
Mười năm mới thấu lòng Tô Tử
Mưa lạnh đèn khuya rủ rỉ lời
Thứ vận đáp Vương Tư Khấu Nguyễn Đình tiên sinh kiến tặng
Chí dị thư thành cộng tiếu chi
Bố bào tiêu tác mấn như ti
Thập niên phả đắc Hoàng Châu ý
Lãnh vũ hàn đăng dạ thoại thì
Bồ Tùng Linh
次韻答王司寇阮亭先生見贈
志異書成共笑之
布袍蕭索鬢如絲
十年頗得黃州意
冷雨寒燈夜話時
蒲松龄
Vương Sĩ Trinh | Bồ Tùng Linh
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi


















