Lộc trại

Posted: 27/07/2015 in Thơ, Vương Duy, Yên Nhiên

Vương Duy 王 維 (701—761)​
Yên Nhiên chuyển ngữ từ nguyên tác Lộc trại

nui_song

Lộc trại

Núi vắng tịnh không một bóng người
Chỉ nghe văng vẳng tiếng người thôi
Nắng tà rọi chiếu xuyên rừng thẳm
Lục biếc lung linh ánh rêu ngời


At a hermitage

No glimpse of soul in the deserted mountains
—Only faint echoing voices
The twilight, penetrating the deep woods
Cast glitter on the bluish lichens

Lộc trại

Không sơn bất kiến nhân
Ðản văn nhân ngữ hưởng
Phản cảnh nhập thâm lâm
Phục chiếu thanh đài thượng

鹿柴

空山不見人
但聞人語響
返景入深林
復照青苔上

Vương Duy 王 維 (701—761)​
Yên Nhiên chuyển ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi

Đã đóng bình luận.